JUHENDMATERJALIDE KOGUMIK
RAHVUSVAHELISEKS ÕIGUSABIALASEKS SUHTLUSEKS TSIVIILASJADES
JUSTIITSMINISTEERIUM
Tallinn 2001
Saateks
Viimaste aastate jooksul on Eesti ühinenud enamuse rahvusvahelist õigusabi käsitlevate konventsioonidega, samuti on sõlminud kahe- ja mitmepoolseid õigusabilepinguid, mis reguleerivad õigusabialast suhtlemist lepinguosaliste vahel. Õigusabilepingud ja konventsioonid moodustavad siseriikliku õiguse lahutamatu osa. Käesoleva juhendmaterjali eesmärgiks on aidata Eesti pädevatel ametiisikutel, eelkõige kohtunikel, esitada ja menetleda rahvusvahelist õigusabi puudutavaid taotlusi tsiviilasjades.
Juhendmaterjalide kogumikku on koondatud Eesti Vabariigi kohtute ning
välisriigi kohtute ja justiitsasutuste suhtlemise kord, rahvusvahelist õigusabi
reguleerivad õigusabilepingud ja olulisemad konventsioonid, nende osalisriikide
nimekirjad ning näidised.
Juhendmaterjalide kogumik on koostatud Justiitsministeeriumi välissuhete
talituse ja kohtute osakonna poolt, kuna vastavalt konventsioonidele ja
õigusabilepingutele on Eesti Vabariigi keskasutuseks õigusabi alases
välissuhtlemises Justiitsministeerium ning ministeeriumi põhimääruse kohaselt
lasub ülesanne vahendada ja koordineerida rahvusvahelise õigusabi alast
suhtlust kohtute osakonnal.
Oma ettepanekutest, vigadest ja puudustest käesolevas kogumikus palume
teavitada Justiitsministeeriumi kohtute osakonna rahvusvahelise õigusabi
talitust telefonil 620 8183 või e-posti aadressil: marju.laas@just.ee.
Edukat koostööd soovides
Märt Rask
Justiitsminister
I ÜLDSÄTTED.................................................................................................................................................. 5
Eesti Vabariigi kohtute ning välisriigi kohtute ja
justiitsasutuste suhtlemise kord 5
II ÕIGUSABILEPINGUD.............................................................................................................................. 12
Eesti Vabariigi, Leedu Vabariigi ja Läti Vabariigi
õigussuhete leping...................... 12
Eesti Vabariigi ja Poola Vabariigi vaheline leping
"Õigusabi osutamise ja õigussuhete kohta tsiviil-, töö- ning
kriminaalasjades"........................................................................................................................ 33
Eesti Vabariigi ja Ukraina leping õigusabi ja õigussuhete
kohta tsiviil- ning kriminaalasjades 61
Eesti Vabariigi ja Vene Föderatsiooni leping õigusabi ja
õigussuhete kohta tsiviil-, perekonna- ja kriminaalasjades..................................................................................................................................... 80
III KONVENTSIOONID JA
RAHVUSVAHELISED KOKKULEPPED................................................ 100
Tsiviil- ja kaubandusasjade kohtu- ja kohtuväliste
dokumentide välisriikides kätteandmise konventsioon.............................................................................................................................................. 100
Osalisriigid.................................................................................................................................................. 108
Nõuded keele kohta................................................................................................................................... 109
Dokumentide edastamine muul
viisil...................................................................................................... 110
Haldusasjadega seotud dokumentide välisriikides üleandmise
Euroopa konventsioon 111
Osalisriigid.................................................................................................................................................. 118
Tsiviil- ja kaubandusasjades välisriigis tõendite kogumise
konventsioon..... 119
Osalisriigid.................................................................................................................................................. 129
Nõuded keele kohta................................................................................................................................... 130
Rahvusvahelise kohtumenetluse lihtsustamise konventsioon.............................. 131
Osalisriigid.................................................................................................................................................. 141
Nõuded keele kohta................................................................................................................................... 142
Ülalpidamiskohustusi käsitlevate otsuste tunnustamise ja
täitmise konventsioon 143
Osalisriigid.................................................................................................................................................. 152
Välisriigist ülalpidamise taotlemise konventsioon....................................................... 153
Osalisriigid.................................................................................................................................................. 159
Välisriigi vahekohtu otsuste tunnustamise ja täitmise
konventsioon............ 160
Osalisriigid.................................................................................................................................................. 165
Õigusabi taotluste edastamise Euroopa kokkulepe....................................................... 166
Osalisriigid.................................................................................................................................................. 171
Õigusabi taotluste edastamise Euroopa kokkuleppe
lisaprotokoll.................. 172
Osalisriigid.................................................................................................................................................. 176
Selgitav materjal......................................................................................................................................... 177
Laste hooldusõigust ja laste hooldusõiguse taastamist
käsitlevate otsuste tunnustamise ja täitmise Euroopa konventsioon......................................................................................................................... 178
Osalisriigid.................................................................................................................................................. 188
Selgitav materjal......................................................................................................................................... 189
Lapseröövi suhtes tsiviilõiguse kohaldamise rahvusvahelise
konventsioon 193
Osalisriigid.................................................................................................................................................. 203
Selgitav materjal......................................................................................................................................... 204
Välisriigi avaliku dokumendi legaliseerimise nõude
tühistamise konventsioon 209
Osalisriigid.................................................................................................................................................. 214
Selgitav materjal......................................................................................................................................... 215
Välisriikide õigusinfo Euroopa konventsioon...................................................................... 216
Osalisriigid.................................................................................................................................................. 222
Välisriikide õigusinfo Euroopa konventsiooni lisaprotokoll.................................. 223
Osalisriigid.................................................................................................................................................. 227
Vanema kohustuste kindlaksmääramise ja laste kaitse
abinõude rakendamise pädevuse, kohaldatava õiguse, abinõude tunnustamise,
rakendamise ja koostöö konventsioon......... 228
Osalisriigid.................................................................................................................................................. 243
Abielulahutuse ja kooselu lõpetamise tunnustamise
konventsioon................. 244
Osalisriigid.................................................................................................................................................. 251
IV EUROOPA LIIDU NÕUKOGU MÄÄRUSED..................................................................................... 252
NÕUKOGU MÄÄRUS (EÜ) nr 1347/2000.................................................................................................... 252
abieluasjade ja vanemliku vastutusega abikaasade ühiste
laste eest seotud asjade kohtualluvuse ning kohtuotsuste tunnustamise ja
täitmise kohta..................................................... 252
NÕUKOGU MÄÄRUS (EÜ) nr 1348/2000 tsiviil- ja
kaubandusasjade kohtu- ja kohtuväliste dokumentide Euroopa Liidu
liikmesriikides kätteandmise kohta......................................................... 275
NÕUKOGU MÄÄRUS (EÜ) nr 44/2001 kohtualluvuse ja kohtuotsuste täitmise kohta
tsiviil- ja kaubandusasjades................................................................................................................................. 294
NÕUKOGU MÄÄRUS (EÜ) nr 1206/2001 liikmesriikide kohtute
vahelise koostöö kohta tõendite kogumisel tsiviil- ja kaubandusasjades........................................................................................................... 323
V SOOVITUSLIK MATERJAL................................................................................................................... 347
Soovituslik materjal hagejatele
elatiseasjades..................................................................................... 347
Lingid Internetis......................................................................................................................................... 349
Statistika...................................................................................................................................................... 378
Avaldatud: RTL 1999, 98, 1198
Eesti
Vabariigi kohtute ning välisriigi kohtute ja justiitsasutuste suhtlemise korra
kinnitamine
Justiitsministri 2. juuni 1999. a
määrus nr 26
Vabariigi Valitsuse seaduse (RT I 1995, 94, 1628; 1996, 49, 953; 88, 1560;
1997, 29, 447; 40, 622; 52, 833; 73, 1200; 81, 1361 ja 1362; 87, 1468; 1998,
28, 356; 36/37, 552; 40, 614; 107, 1762; 111, 1833; 1999, 10, 155; 16, 271 ja
274; 27, 391; 29 398 ja 401) paragrahvi 49 lõike 1
alusel määran:
Kinnitada Eesti Vabariigi
kohtute ning välisriigi kohtute ja justiitsasutuste suhtlemise kord (lisatud).
Minister Märt RASK
Kantsler Mihkel OVIIR
Kinnitatud
Justiitsministri
2.
juuni 1999. a
määrusega nr 26
1.
Üldsätted
Eesti Vabariigi kohtud
täidavad välisriigi kohtute ja teiste justiitsasutuste õigusabitaotlusi ning
saadavad taotlusi välisriikide kohtutele ja justiitsasutustele Eesti Vabariigi
sõlmitud välislepingute või rahvusvaheliste kokkulepete või konventsioonidega
ettenähtud juhtudel ja korras.
Välisriigi kohtute ja teiste
justiitsasutuste õigusabitaotlusi täidavad Eesti Vabariigi kohtud üldjuhul
Eesti Vabariigi seaduste järgi. Neil juhtudel, kui Eesti Vabariigi sõlmitud
välislepingus on sätestatud teistsugused eeskirjad kui Eesti seadustes,
kohaldatakse välislepingu sätteid.
2.
Välisriikide kodanike ja kodakondsuseta isikute õigused
2.1. Välisriikide kodanikud
ja kodakondsuseta isikud võivad isiklikult või oma esindajate kaudu pöörduda
Eesti Vabariigi kohtute poole samas korras ja samadel tingimustel nagu Eesti
Vabariigi kodanikud. Välisriikide kodanikele ja kodakondsuseta isikutele
antakse kohtutes õigusabi ning nad vabastatakse kohtukulude tasumisest samadel
alustel ja samas korras nagu Eesti Vabariigi kodanikud.
2.2. Välisriikide kodanikud
ja kodakondsuseta isikud võivad isiklikult või oma esindajate kaudu taotleda
Eestis notariaaltoimingute tegemist samas korras ja samadel tingimustel nagu
Eesti kodanikud.
3.
Õigusabi alal suhtlemise kord
3.1. Välisriigi kohtute ja
teiste justiitsasutustega suhtlemise kord on sätestatud Eesti Vabariigi poolt
ratifitseeritud välislepingutes ja välissuhtlemisseaduses.
Välissuhtlemisseaduse paragrahvi 4 järgi on välissuhtlemisorganiteks Riigikogu,
Presidendi ja Valitsuse kõrval Välisministeerium, muu ministeerium või
valitsusasutus ja välisesindus. Vastastikuse õigusabi lepingute kohaselt
suhtlevad lepinguosalised riigid õigusabiküsimustes Justiitsministeeriumi,
Prokuratuuri ja Siseministeeriumi kaudu.
3.2. Kooskõlas punktis 3.1
sätestatuga saadavad Eesti Vabariigi kohtud õigusabitaotlused välisriikide
kohtutele ja teistele justiitsasutustele Justiitsministeeriumi kaudu.
3.3. Välisriikide kohtud ja
teised justiitsasutused saadavad õigusabitaotlused Eesti Vabariigi kohtutele
Justiitsministeeriumi kaudu. Kui välisriigi kohtu või teise justiitsasutuse
taotlus on saabunud vahetult kohtule, teatab kohus saabunud taotlusest
Justiitsministeeriumile ja kui viimane ei teata taotluse täitmist takistavatest
asjaoludest, täidab taotluse.
3.4. Välisriigi vahekohtu
otsuse tunnustamise ja täitmise taotluse esitab Eesti Vabariigi kohtule täitmisest
huvitatud isik vahetult.
4.
Vastastikuse õigusabi liigid
4.1. Eesti kohtud täidavad
välisriikide kohtute ja teiste justiitsasutuste õigusabitaotlusi ning saadavad
samasuguseid taotlusi välisriikide kohtutele või teistele justiitsasutustele
1) protsessitoimingute
tegemiseks;
2) kohtudokumentide
kätteandmiseks ja isikute kutsumiseks välisriigist kohtuistungile;
3) tsiviil- ja
perekonnaasjades tehtud kohtuotsuste tunnustamiseks ja täitmiseks;
4) välisriikide vahekohtu
otsuste tunnustamiseks ja täitmiseks.
4.2. Lisaks eeltoodule
antakse välisriikide kohtutele ja teistele justiitsasutustele nende palvel
informatsiooni kehtivate või kehtinud õigusaktide ja nende kohaldamise kohta.
Samasugust informatsiooni on võimalik küsida ka välisriikidest.
5.
Suhtlemiskeel
5.1. Suhtlemiskeele
küsimustes tuleb järgida konventsioonide ja õigusabilepingute vastavaid
sätteid.
5.2. Riikidega, kellega on
sõlmitud vastastikuse õigusabi lepingud, suheldakse üldreeglina vene keeles.
5.3. Kui õigusabipalve
saadakse välisriiki konventsiooni alusel, on vajalik järgida vastava riigi deklaratsiooni keele
kohta (vt konventsioonide lisad).
5.4. Välisriigi vahekohtu otsuse
tunnustamise ja täitmise taotlusele peab taotlust esitav isik lisama ka
vahekohtu otsuse ja vahekohtu kokkuleppe ametlikult tõestatud tõlke eesti
keelde.
5.5. Tõlked tõestatakse
ametliku tõlgi (kohtu koosseisulise tõlgi), notari või taotlust täitva
ametiisiku allkirjaga. Tõlke notariaalset kinnitust ja legaliseerimist ei
nõuta.
6.
Õigusabi taotluse vorm
6.1. Õigusabitaotlus peab
sisaldama järgmisi andmeid:
1) taotlust esitava asutuse
nimetus;
2) asutuse nimetus, kellele
taotlus esitatakse;
3) asja nimetus, milles
õigusabi palutakse;
4) isiku, kelle kohta palve
saadetakse, ees- ja perekonnanimi; tegevusala (kui see on teada) alaline elu-
või asukoht;
5) isiku voliniku (esindaja)
nimi ja asukoht - kui on teada;
6) taotluse sisu.
6.2. Kõik õigusabi korras
edastatavad dokumendid peavad olema kinnitatud taotlust esitava või täitva
kohtu vapipitsatiga.
7.
Protsessitoimingute teostamise kord
7.1. Rahvusvahelise õigusabi
korras võivad kohtud Eesti seadustega ettenähtud korras teha teise riigi kohtu
või muu justiitsasutuse palvel järgmisi protsessitoiminguid:
1) pooltelt, tunnistajatelt
ja ekspertidelt ütluste võtmine;
2) ekspertiiside tegemine;
3) vaatlus;
4) asitõendite üleandmine.
7.2. Neid palveid täidab
taotluse saanud kohus Eesti seaduste kohaselt. Palve saatja taotlusel võib aga
protsessitoimingutes juhinduda ka palve saatnud asutuse riigi seadustest, kui
nende sätted ei ole vastuolus Eesti seadustega.
7.3. Kui taotluse saanud
kohus ei ole pädev seda täitma, saadab ta palve edasi pädevale kohtule ning
teatab sellest Justiitsministeeriumile.
7.4. Kui taotluse täitmine
osutub võimatuks, tagastatakse see Justiitsministeeriumi kaudu ning teatatakse
ka täitmist takistanud asjaoludest.
8.
Dokumentide kätteandmise ja tunnistajate või ekspertide välismaalt kutsumise
kord
Kohtudokumentide kätteandmist
välisriikides reguleerivad õigusabilepingud ning Haagi 15. novembri 1965. a
Tsiviil- ja kaubandusasjade kohtu- ja kohtuväliste dokumentide välisriikides
kätteandmise konventsioon.
8.1. Rahvusvahelise õigusabi
korras edastatakse:
1) kutsed
protsessiosalistele, tunnistajatele ja ekspertidele teise riigi kohtusse
ilmumiseks;
2) teated asja arutamise aja
ja koha kohta (protsessiosalistele);
3) hagiavalduste ärakirjad
koos lisatud dokumentidega;
4) kohtuotsuste (määruste)
ärakirjad;
5) muud kohtuasjaga seotud
dokumendid.
8.2. Kui on vajalik
kohtuistungile kutsuda välisriigis elav protsessiosaline, tunnistaja või
ekspert, saadab kohus kooskõlas rahvusvahelise lepinguga ja käesoleva korraga
välisriigi kohtule või muule justiitsasutusele taotluse anda
protsessiosalisele, tunnistajale või eksperdile kutse isiklikult kätte.
8.3. Dokumendi kätteandmise
taotluses näidatakse dokumendi saaja ees- ja perekonnanimi ning täpne aadress,
samuti kätteantava dokumendi täpne nimetus.
8.4. Dokumendid saadetakse
kahes eksemplaris, millest üks kuulub kätteandmisele ja teine koos
kätteandmisteatisega tagastamisele Justiitsministeeriumi kaudu.
8.5. Kutset saates tuleb
arvestada, et kutsutaval oleks võimalik ilmuda õigel ajal. Tuleb anda aega
sõidudokumentide ja vajadusel viisa vormistamiseks (vähemalt neli kuud enne
asja arutamist). Kohtudokumentide edastamisel Vene Föderatsiooni on vajalik
ette näha tunduvalt pikem ajavahemik.
8.6. Kui dokumendi kätteandmise taotluses
märgitud isiku aadress on osutunud ebatäpseks või puudulikuks, rakendab palve
saanud kohus oma riigi seaduste kohaselt kõik abinõud isiku tegeliku elu- või
asukoha kindlakstegemiseks.
8.7. Dokumendi kätteandmise
taotluse saanud kohus annab dokumendid taotluses nimetatud isikule kätte tema
riigis kehtivate eeskirjade kohaselt. Kui kätteantavad dokumendid ei ole
koostatud saaja emakeeles ega varustatud tõlkega, antakse dokumendid kätte
saajale vaid siis, kui ta vabatahtlikult on nõus neid sellisena vastu võtma.
8.8. Dokumendi kätteandmise
taotluse saanud kohus täidab dokumentidega kaasas olnud kinnituse dokumentide
kätteandmise kohta. Kui dokumendid edastatakse nn Haagi plangil oleva kätteandmisteatisega,
täidetakse kohtu poolt plangi teine leht, nn Certificate, kuhu märgitakse
dokumendi kätteandmise kuupäev; koht (aadress) kus dokumendid üle anti, isiku,
kellele dokumendid üle anti, nimi ja muud andmed; tema seotus adressaadiga ning
teatise Certificate koostamise aeg, koht ja üleandja allkiri. Haagi plangile
isiku, kellele dokumendid üle antakse, allkirja ei võeta. Dokumendi
kätteandmise võimatuse korral tagastatakse taotlus salle saatjale ühes
selgitusega, miks ei olnud võimalik dokumenti kätte anda. Kinnitus koos teise
eksemplariga dokumentidest tagastatakse kohe Justiitsministeeriumile.
8.9. Välisriigis asuva oma
riigi kodaniku võib üle kuulata ja talle dokumendid kätte anda ka oma riigi
diplomaatilise esinduse või konsulaarasutuse kaudu selles riigis. Sellisel
juhul saadetakse vastav palve Justiitsministeeriumi ja Välisministeeriumi
kaudu.
9.
Kohtu ja vahekohtu otsuste täitmise kord
9.1. Eesti kohtud pööravad
täitmisele välisriikide tsiviilkohtuotsuseid ainult siis, kui Eesti on selle
riigiga sõlminud vastastikuse õigusabi lepingu, milles muu hulgas nähakse ette
ka kohtuotsuste vastastikune täitmine.
9.2. Eesti kohtud pööravad
täitmisele välisriikide perekonnaasjades tehtud kohtu- ja kohtuväliste asutuste
otsuseid/lahendeid, kui vastav välisriik on Haagi 2. oktoobri 1973. a
ülalpidamiskohustusi käsitlevate otsuste tunnustamise ja täitmise konventsiooni
osalisriik.
9.3. Kooskõlas New Yorgi 10.
juuni 1958. a välisriigi vahekohtute otsuste tunnustamise ja täitmise
konventsiooniga tunnustavad ja täidavad Eesti kohtud ka välisriikide
vahekohtute otsuseid.
9.4. Samadel tingimustel
võivad Eesti kohtud pöörduda sissenõudja taotlusel välisriikide kohtute poole
oma kohtuotsuste täitmiseks.
9.5. Vastastikku täidetakse:
1) jõustunud kohtuotsuseid
tsiviil- ja kaubandusasjades;
2) jõustunud otsuseid
perekonnaasjades;
3) vahekohtute otsuseid
tsiviilvaidlustes;
4) kohtukulude sissenõudmise
kohtuotsuseid (-määrusi);
5) kriminaalasjades
tsiviilhagi rahuldamise otsuseid.
9.6. Asjades, mis kuuluvad
täitmisele pööramisele välisriigis, on vajalik kohe pärast otsuse/määruse
väljakuulutamist selgitada hagejale, et pärast kohtulahendi jõustumist on neil
vajalik esitada lahendi teinud kohtule taotlus selle täitmisele pööramiseks
välisriigis.
9.7. Eesti kohtud pööravad
täitmisele välisriigi kohtu ja vahekohtu otsuseid vastavalt sissenõudja
kirjalikule taotlusele, mis esitatakse otsuse teinud esimese astme kohtule.
Kohtuotsuse täitmise taotlusele peab olema lisatud:
1) kohtu poolt tõestatud
kohtuotsuse ärakiri ja ametlik dokument otsuse jõustumise kohta, kui jõustumine
ei tulene otsuse tekstist endast;
2) dokument, millest nähtub, et kostjale,
kes protsessis ei osalenud, oli õigel ajal ja nõutavas vormis vähemalt üks kord
kätte antud kutse kohtusse ilmumiseks;
3) õiend kohtuotsuse
päritoluriigi territooriumil otsuse täitmise kohta. Nimetatud õiendisse
märgitakse, millises ajavahemikus otsust antud riigis täideti ja kui suur on
õiendi koostamise päevaks tekkinud võlgnevus.
Välisriigi vahekohtu otsuse tunnustamise ja täitmise taotlusele peab olema
lisatud
1) ametlik originaalotsus või
selle nõuetekohaselt kinnitatud koopia ja otsuse tõestatud tõlge eesti keelde;
2) kirjaliku lepingu
originaal või selle nõuetekohaselt kinnitatud koopia, mille alusel
lepingupooled on kohustunud esitama vahekohtule kõik lahkhelid, mis neil tekkisid
või võisid tekkida teatava õigussuhtega seoses ning selle lepingu tõestatud
tõlge eesti keelde.
9.8. Täitmisele kuuluva
kohtuotsuse või vahekohtu otsuse täitmise taotluse vaatab läbi see linna- või
maakohus, kelle tööpiirkonnas tuleb otsus täita.
9.9. Otsused, mis oma
olemuselt kuuluvad ainult tunnustamisele (abielulahutused jne) kuuluvad
läbivaatamisele Tallinna Linnakohus.
9.10. Välisriigi kohtu või
vahekohtu otsuse täitmise taotluse vaatab maa- või linnakohus läbi kohtuistungil
tsiviilkohtupidamise seadustikuga sätestatud korras. Taotluse kohta teeb kohus
määruse, millega tunnustab välisriigi kohtu või vahekohtu otsust ja annab selle
täitmiseks loa või keeldub sellest. Täitmisele kuuluv summa peab olema kohtu
määruses märgitud Eesti kroonides. Määrus koos täitedokumentidega (välisriigi
kohtu või vahekohtu otsus jt) saadetakse võlgniku elukoha (asukoha) järgsele
täitevosakonnale. Üks eksemplar täitmisele pööramise määrusest koos selle
tõlkega vene keelde saadetakse kohe Justiitsministeeriumile.
9.11. Kui välisriigi kohtu
või vahekohtu otsuse täitmise taotluse läbivaatamisel tekib küsimusi, võib
kohus nõuda selgitust
1) kohtult, kelle otsuse
täitmist taotletakse;
2) isikult, kes otsuse täitmist
taotleb;
3) otsuses märgitud
võlgnikult, kelle suhtes otsust tahetakse täita.
9.12. Välisriigi kohtu otsuse
tunnustamisest ja täitmisest võib keelduda, kui:
1) taotluse esitanud isik või
kostja ei võtnud protsessist osa seetõttu, et talle või tema poolt volitatud
isikule ei olnud antud õigel ajal ja nõuetekohaselt kätte kohtukutset;
2) samade poolte samas
õigusvaidluses oli selle lepingupoole territooriumil, kus otsust tuleb
tunnustada ja täita, juba varem tehtud alustanud asja menetlemist;
3) vastavalt
riikidevahelisele lepingule või kui lepingus seda ette nähtud ei ole, oma riigi
seadustele, kuulub asi oma riigi kohtu ainupädevusse.
9.13. Kohus võib keelduda
välisriigi vahekohtu otsuse tunnustamisest ja täitmisest selle isiku taotlusel,
kelle kahjuks on otsus tehtud. Taotlus esitatakse otsuse teinud kohtule ja
sellele peab olema lisatud kinnitus, et
1) lepingupooled olid
vastavalt nende suhtes kehtivale seadusele mingil määral teovõimetud või leping
ei ole kehtiv selle sõlmimise aluseks olnud seaduse järgi või sellekohase viite
puudumise korral vahekohtu asukoha järgse riigi õiguse järgi;
2) poolele, kelle kahjuks
otsus tehti, ei ole nõuetekohaselt teatatud vahekohtuniku nimetamisest või
vahekohtu protseduurist või ei saa pool oma vastuväiteid ja kaebusi esitada
muul põhjusel;
3) otsus puudutab lahkheli,
mis ei kuulu vahekohtus arutamisele;
4) vahekohtu koosseis või
menetlus ei vastanud poolte kokkuleppele või kui kokkulepet ei olnud, siis
selle riigi õigusele, kus vahekohtupidamine toimus;
5) otsus ei ole saanud
lepingupooltele kohustuslikuks, seda ei arvestata või selle täitmise on
edasi lükanud selle riigi pädev
ametkond, kus või kelle seadust järgides otsus tehti.
Kohus, kes on saanud
välisriigi vahekohtu otsuse täitmise taotluse, võib keelduda otsuse
tunnustamisest või täitmisest ka siis, kui lahkheli põhiküsimust ei ole
võimalik lahendada vahekohtus Eesti seaduste alusel või kui otsuse tunnustamine
ja täitmine oleks vastuolus Eesti avaliku õigusega.
9.14. Eesti kohtud saadavad
sissenõudja taotlusel kohtuotsuse täitmiseks välisriigi kohtule samas korras.
Taotlus koostatakse eesti keeles, lisatakse punktis 9.7 nimetatud tõlked.
Taotlus koos lisadega saadetakse välisriigi kohtule Justiitsministeeriumi
kaudu. Eesti Vabariigi vahekohtu otsuse täitmist välisriigis võib taotleda
vahetult isik, kelle kasuks on otsus tehtud. Taotlus esitatakse välisriigi
asutusele Eesti kohtu vahenduseta.
9.15. Välisriigi kohtu või vahekohtu otsuse
täitmiseks sissenõutud rahasummad kantakse kohtute täitevosakondade
deposiitarvele, kus neid hoitakse, kuni sissenõudja on saanud loa raha
ülekandmiseks välisriiki või kantakse rahasumma tema pangaarvele Eestis. Raha
kantakse sissenõudjale välisriiki pankade kaudu.
10.
Õigusabi andmisega seotud kulud
10.1 Õigusabi taotluse saanud
Eesti kohus kannab ise kõik õigusabi andmise kulud ega nõua nende hüvitamist
taotluse saatnud kohtult või vahekohtu otsuse puhul sissenõudjalt.
10.2. Sama kord kehtib Eesti
kohtute taotluste täitmisel välisriigi kohtus või teises justiitsasutuses.
10.3. Taotluse esitaja tasub
või hüvitab kulud, mis tulenevad
a) kohtuametniku või
adressaatriigi seaduste alusel õiguspädeva isiku osavõtust dokumentide
kätteandmisel;
b) kätteandmise erikorra
kasutamisest.
Kohus teatab taotluse
täitmisel tekkinud kulude summa taotluse saatnud välisriigi kohtule. Kui
välisriigi kohus kooskõlas oma riigi seadustega nõuab kulud sisse neid tasuma
kohustatud isikult, laekuvad summad selle asutuse kasuks, kes need sisse
nõudis.
Kantsler Mihkel OVIIR
Eesti Vabariigi, Leedu Vabariigi ja Läti Vabariigi
õigusabi ja õigussuhete leping
Avaldatud: RT Välislepingud 1993, 6, 5
1. Keelenõuded – artikkel 5
2. Vorminõuded – artiklid 5 - 7
3. Kohtuotsuste tunnustamine ja täitmine –
artiklid 49 - 57
Eesti Vabariigi, Leedu Vabariigi ja Läti Vabariigi
õigussuhete lepingu ratifitseerimise seadus
Ratifitseerida juurdelisatud
Eesti Vabariigi, Leedu Vabariigi ja Läti Vabariigi õigusabi ja õigussuhete
leping, millele kirjutati alla 1992.aasta 11.novembril Tallinnas.
Riigikogu esimees Ü. Nugis
Tallinn, 17. veebruaril 1993
------
Eesti Vabariik, Leedu Vabariik
ja Läti Vabariik,
võttes arvesse ajaloolist
ühtsust ja sõbralikke suhteid ning omistades
suurt tähtsust koostöö arendamisele õigusabi osutamise ja õigussuhete alal,
leppisid kokku alljärgnevas:
I osa
ÜLDSÄTTED
Artikkel l. Õiguskaitse
1. Ühe lepingupoole kodanikel on teise lepingupoole territooriumil oma isiklike ja varaliste õiguste suhtes samasugune õiguskaitse nagu selle lepingupoole kodanikelgi. See käib ka vastavalt kõigi lepingupoolte seadusandlusele moodustatud juriidiliste isikute kohta.
2. Ühe
lepingupoole kodanikel on õigus pöörduda vabalt ja
takistamatult teiste lepingupoolte kohtute, prokuratuuri ja notariaalkontorite (edaspidi -
justiitsasutused),
siseministeeriumi asutuste ning
muude asutuste poole,
kelle pädevusse kuuluvad
tsiviil-, perekonna- ja kriminaalasjad, nad
võivad seal esineda,
algatada taotlusi, esitada
hagisid ja sooritada
muid protsessuaalseid toiminguid
samadel tingimustel
kui oma kodanikudki.
Artikkel 2. Õigusabi
1. Lepingupoolte justiitsasutused annavad
vastastikku õigusabi tsiviil-,
perekonna- ja
kriminaalasjades kooskõlas käesoleva lepingu sätetega.
2. Justiitsasutused annavad
õigusabi ka teistele asutustele, kelle
pädevuses on käesoleva artikli punktis 1 nimetatud asjad.
3. Teised
asutused, kelle pädevusse
kuuluvad käesoleva artikli
punktis 1 nimetatud asjad, saadavad
õigusabi palved justiitsasutuste kaudu.
Artikkel 3. Õigusabi ulatus
Õigusabi hõlmab
järelepärimise saanud lepingupoole seadusandlusega ettenähtud
protsessuaaltoimingute
sooritamist, nagu poolte,
süüdistatavate ja kohtualuste,
tunnistajate ja ekspertide
ülekuulamist,
ekspertiisitegemist, vaatlust,
asitõendite üleandmist,
kuriteo toimepannud isikute kriminaaljälitamise algatamist
ja väljaandmist, teise
poole palvel andmete esitamist isikute karistuse kohta, nende
vastu kriminaalmenetluse
teostamise, kriminaalmenetluses tagaotsitavaks
kuulutamise, krooniliseks alkohoolikuks, narkomaaniks või
krooniliseks vaimuhaigeks tunnistamise kohta.
Artikkel 4. Suhtlemise kord
Õigusabi andmisel
suhtlevad lepingupoolte asutused
üksteisega Eesti Vabariigi,
Leedu Vabariigi ja Läti
Vabariigi
justiitsministeeriumi,
prokuratuuri ja siseministeeriumi keskasutuste kaudu.
Artikkel 5. Kasutatav keel
1. Palved
või ülesanded õigusabi andmise kohta ja
nendele lisatavad dokumendid
koostatakse palvet esitava
asutuse riigikeeles. Palve
tõestatakse palve esitanud
asutuse vapipitseriga ja juhi
(kompetentse isiku) allkirjaga.
2. Õigusabi
andmise palvele või
ülesandele ja sellele
lisatud dokumentidele peab olema lisatud nende tõlge palve täitja riigikeelde
või vastastikku kokkulepitud keelde.
Tõlge tõestatakse ametliku
tõlgi, notari või palvet
esitava asutuse ametiisiku
allkirjaga ning selle
asutuse vapipitseriga, või
palvet esitava poole diplomaatilise esinduse või konsulaarasutuse poolt.
3. Õigusabi andmise palve või ülesande täitmisel
koostatakse dokumendid palve
täitja riigikeeles ja saadetakse koos nende
tõlkega palve esitanud
asutuse riigikeelde või
vastastikku kokkulepitud keelde.
Tõlge tõestatakse ametliku tõlgi, notari või
palvet täitva asutuse
ametiisiku poolt ning
selle asutuse vapipitseriga, või palve esitanud poole diplomaatilise esinduse või konsulaarasutuse poolt.
Artikkel 6. Dokumentide vormistamine
Dokumendid, mida
justiits- ja muud asutused
saadavad õigusabi andmise korras, peavad olema tõendatud vapipitseriga.
Artikkel 7. Õigusabi andmise palve või ülesande vorm
Õigusabi andmise palves või
ülesandes peab olema märgitud:
1) järelepärimise esitanud
asutuse nimetus;
2) asutuse nimetus, kellele
järelepärimine on adresseeritud;
3) asja nimetus, milles palutakse
õigusabi;
4) isikute ees- ja perekonnanimed, kelle kohta
saadetakse palve või ülesanne, nende kodakondsus, tegevusala ja alaline
elu- või asukoht;
5) nende volinike nimed ja aadressid;
6) ülesande
sisu, kriminaalasjades aga
ka toimepandud kuriteo tehiolude
kirjeldus ja selle juriidiline kvalifikatsioon.
Artikkel 8. Täitmise kord
1. Õigusabi
andmise palve või ülesande täitmisel
kohaldab justiitsasutus,
kellele palve või ülesanne
esitati, oma riigi seadusandlust. Ent
palve või ülesande esitanud
asutuse palvel võib ta rakendada ka
selle lepingupoole protsessinorme, kui
need ei ole vastuolus tema riigi seadusandlusega.
2. Kui justiitsasutus, kellele palve või ülesanne esitati, ei ole
pädev seda täitma, saadab ta
palve või ülesande edasi pädevale justiitsasutusele ja teatab
sellest asutusele, kes palve või ülesande esitas.
3. Vastava
taotluse saamisel
informeerib justiitsasutus,
kellele palve või ülesanne esitati, ülesande täitmise ajast ja kohast asutust, kes palve või ülesande
esitas.
4. Pärast ülesande täitmist saadab
justiitsasutus, kellele palve või
ülesanne esitati, dokumendid
palve või ülesande esitanud asutusele; kui õigusabi ei olnud võimalik anda, saadab ta
palve või ülesande tagasi ja teatab selle täitmist takistanud
asjaoludest.
Artikkel 9. Dokumentide kätteandmise kord
1. Järelepärimise saanud
asutus annab dokumendid
kätte vastavalt tema riigis kehtivatele eeskirjadele, kui kätteantavad dokumendid on
koostatud tema keeles või varustatud
tõestatud tõlkega. Juhul kui
dokumendid ei ole koostatud järelepärimise saanud lepingupoole keeles või
ei ole varustatud tõlkega, antakse need üle saajale, kui ta on nõus need
vabatahtlikult vastu võtma.
2. Kätteandmise palves peab olema ära näidatud
saaja täpne aadress ja kätteantava
dokumendi nimetus. Kui kätteandmise palves märgitud aadress osutus
mittetäielikuks või ebatäpseks, rakendab
järelepärimise saanud asutus oma riigi seadusandluse
kohaselt abinõusid täpse aadressi kindlakstegemiseks.
Artikkel 10. Dokumentide kätteandmise
kinnitamine
Dokumentide kätteandmise
kinnitamine vormistatakse vastavalt järelepärimisele saanud lepingupoole territooriumil kehtivatele eeskirjadele. Kinnituses
peavad olema märgitud kätteandmise aeg ja koht, samuti isik, kelle kätte
dokument anti.
Artikkel 11. Dokumentide kätteandmine ja
kodanike ülekuulamine diplomaatiliste esinduste või konsulaarasutuste kaudu
Lepingupooltel on õigus anda
kätte dokumendid ja kuulata oma kodanikke üle
oma diplomaatiliste esinduste või konsulaarasutuste kaudu.
Seejuures ei tohi
rakendada sunniabinõusid.
Artikkel
12. Isikute kutsumine
välismaale osavõtuks kriminaal-
või tsiviilasjade arutamise protsessist
1. Kui
eeluurimise või kohtuliku
arutamise ajal ühe lepingupoole territooriumil tekib vajadus kutsuda kohale
teise lepingupoole
territooriumil viibiv isik, tuleb pöörduda selle lepingupoole vastava asutuse poole
palvega kutse kätte anda.
2. Kutse
ei tohi sisaldada
sanktsioone väljakutsutava
mitteilmumise puhul.
3. Isikut,
kes oma kodakondsusest olenemata
ilmus vabatahtlikult kutse kohaselt
teise lepingupoole vastavasse asutusse, ei
või võtta selle
lepingupoole territooriumil
kriminaal- või haldusvastutusele, vahi
alla või karistada seoses mingi teoga,
mis on toime pandud enne riigipiiri ületamist. Neid isikuid ei või
samuti võtta kriminaal- või haldusvastutusele, vahi alla
ega karistada seoses nende ütlustega
või eksperdina antud arvamusega
või seoses teoga, mis on arutamisobjektiks.
4. See privileeg ei käi isiku
kohta, kui ta 10 päeva jooksul arvates hetkest,
mil talle teatatakse, et tema
kohalolek ei ole vajalik, ei lahku
järelepärimise teinud lepingupoole territooriumilt. Selle
tähtaja hulka ei
arvata aega, mille jooksul isik
ei saanud lahkuda
järelepärimise esitanud
lepingupoole territooriumilt temast mitteolenevatel asjaoludel.
5. Kannatanutel,
tunnistajatel ja ekspertidel,
kes on tulnud kutse
kohaselt teise lepingupoole territooriumile, on õigus
saada neid väljakutsunud
asutuselt hüvitust kulude eest, mis on seotud välismaale sõiduga ja seal
viibimisega ning töölt eemalviibitud päevade
eest saamatajäänud palga
hüvitamisele; ekspertidel on
peale selle õigus saada tasu tehtud ekspertiisi eest. Väljakutses
peab olema märgitud,
millisele hüvitusele isikul on
õigus; nende taotlusel
maksab väljakutse esitav lepingupool avanssi vastavate
kulutuste katteks.
Artikkel 13. Dokumentide kehtivus
1. Dokumendid, mis koostati ühe lepingupoole
territooriumil või tõestati kohtu või ametiisiku (notar, alaline tõlk,
ekspert jt.) poolt nende pädevuse
piires ja ettenähtud vormi kohaselt ja tõestati vapipitseriga, võetakse teise
lepingupoole territooriumil vastu mingi muu tõestuseta.
2. Dokumentidel, mida
peetakse ühe lepingupoole territooriumil ametlikeks, on
ka teiste lepingupoolte territooriumil ametlike
dokumentide tõendav jõud.
Artikkel 14. Õigusabi andmisega seotud kulud
1. Lepingupool, kellele palve või ülesanne
esitati, ei nõua õigusabi
andmisega seotud kulude
hüvitamist. Lepingupooled
kannavad ise kõik nende territooriumil õigusabi andmisel tekkinud kulud.
2. Justiitsasutus, kellele
palve või ülesanne
esitati, teatab ülesande andnud asutusele kulude summa. Kui
palve või ülesande andnud asutus nõuab need kulud sisse
isiklikult, kes on kohustatud need
hüvitama, laekuvad sissenõutud
summad selle lepingupoole kasuks,
kes need sisse nõudis.
Artikkel 15. Informatsiooni andmine
Eesti Vabariigi,
Leedu Vabariigi ja
Läti Vabariigi
justiitsministeerium ja prokuratuuri keskasutused annavad üksteisele palve
korral informatsiooni nende riikides
kehtinud või kehtivast seadusandlusest ning
selle kohaldamisest
justiitsasutuste poolt.
Artikkel 16. Tasuta õiguskaitse
Ühe lepingupoole
kodanikele antakse teise
lepingupoole kohtutes ja muudes asutustes tasuta õigusabi ja
tagatakse tasuta kohtumenetlus samadel
alustel ja samade
eelistega nagu oma kodanikelegi.
Artikkel 17. Dokumentide saatmine
1. Lepingupooled kohustuvad
saatma teineteisele palve korral diplomaatilises korras
tõlketa ja tasuta
tõendeid perekonnaseisuaktide registreerimise kohta
ja muid dokumente (hariduse, töö jne.
kohta), mis puudutavad teise lepingupoole kodanike isiklikke õigusi ja
varalisi huve.
2. Lepingupooled kohustuvad
esitama teise lepingupoole palvel andmeid
oma kodanike või nende territooriumil
alaliselt elavate isikute kohta,
kes taotlevad elamisluba
teise lepingupoole
territooriumil, nende karistusest,
nende vastu
kriminaalmenetluse teostamisest, nende
tunnistamisest krooniliseks
alkohoolikuks, narkomaaniks või
krooniliseks vaimuhaigeks.
II osa
Erisätted
I jagu
ÕIGUSABI JA ÕIGUSSUHTED TSIVIIL- JA
PEREKONNAASJADES
Artikkel 18. Kohtukuludest vabastamine
Ühe lepingupoole kodanikud vabastatakse
teise lepingupoole territooriumil kohtukulude maksmisest samadel alustel ja
samas ulatuses nagu selle riigi kodanikudki.
Artikkel 19. Dokumentide väljaandmine isikliku, perekondliku ja varalise
seisundi kohta
1. Dokumendi
isikliku, perekondliku ja
varalise seisundi kohta, mida on vaja kohtukulude maksmisest
vabastamiseks, annab selle lepingupoole pädev asutus, kelle territooriumil avaldaja elab või asub.
2. Kui avaldajal ei ole lepingupoole
territooriumil elu- või asukohta, piisab dokumendist, mille on andnud välja või
tõestanud tema riigi diplomaatiline esindus või konsulaarasutus.
3. Kohus, kes teeb otsuse
kohtukulude maksmisest vabastamise taotluse
kohta, võib paluda
dokumendi väljaandnud asutuselt lisaselgitust.
Artikkel 20. Kohtu pädevus
1. Kui
käesolev leping ei näe
ette teisiti, on
kõigi lepingupoolte kohtud
pädevad arutama tsiviil - ja perekonnaasju, kui
kostjal on tema territooriumil elukoht.
Nad on pädevad juriidiliste isikute vastu
esitatavates hagides, kui kõnesoleva poole territooriumil asub
juriidilise isiku haldusorgan, esindus
või filiaal.
2. Lepingupoolte
kohtud arutavad asju ka muudel
juhtudel, kui selleks on poolte kirjalik nõusolek. Sellise nõusoleku
korral lõpetab kohus kostja avalduse alusel asja menetluse,
kui see avaldus on tehtud enne vastuväidete esitamist hagi
olemuse kohta. Kohtute ainupädevust ei saa muuta poolte kokkuleppel.
3. Kui
kõigi lepingupoolte kohtutes,
kes on pädevad vastavalt käesolevale lepingule,
algatatakse asja menetlus samade poolte vahel,
sama eseme kohta ja samal alusel, lõpetab menetluse kohus, kes algatas
asja hiljem.
Artikkel 21. Õigusvõime ja teovõime
1.
Füüsilise isiku teovõime
määratakse kindlaks selle lepingupoole seadusandlusega, kelle
kodanik see isik on.
2. Juriidilise
isiku õigusvõime määratakse kindlaks
selle lepingupoole seaduse
kohaselt, kelle territooriumil see
isik on moodustatud.
Artikkel 22. Teovõime piiramine ja teovõimetuks tunnistamine
1. Isiku
piiratult teovõimetuks või
teovõimetuks tunnistamisel rakendatakse selle lepingupoole seadusandlust
ja on pädevad selle lepingupoole asutused, kelle kodanik on antud isik.
2. Kui
ühe lepingupoole asutus teeb kindlaks,
et on alust tunnistada
piiratult teovõimetuks või teovõimetuks
kodanikku, kelle elu- või asukoht on
selle lepingupoole territooriumil, informeerib ta sellest teise lepingupoole vastavat
asutust. Kui sel viisil
informeeritud asutus teatab, et
ta annab õiguse sooritada edasisi
toiminguid selle isiku
elu- või asukoha asutusele, või ei
avalda oma arvamust kolme kuu jooksul,
võib selle isiku elu- või
asukoha asutus ajada
tema piiratult teovõimetuks või
teovõimetuks tunnistamise asja
kooskõlas oma riigi seadustega, kui alus teovõime piiramiseks või
teovõimetuks tunnistamiseks on ette nähtud ka selle lepingupoole seadustega, kelle
kodanikuks see isik on. Otsus
piiratult teovõimetuks või
teovõimetuks tunnistamise kohta tuleb
saata teise lepingupoole vastavale asutusele.
3. Käesoleva artikli punktide 1
ja 2 sätteid kohaldatakse ka teovõime piiramise või teovõimetuks tunnistamise
tühistamisel.
Artikkel 23.
Edasilükkamatutel juhtudel võib
selle isiku, keda tahetakse
tunnistada piiratult teovõimetuks
või teovõimetuks, elu- või asukoha asutus ise rakendada vajalikke abinõusid
selle isiku või tema vara kaitseks.
Seoses nende abinõudega
vastuvõetud korraldused tuleb
saata selle lepingupoole vastavale
asutusele, kelle kodanik kõnesolev
isik on; need
korraldused tuleb tühistada, kui
selle lepingupoole asutus otsustab teisiti.
Artikkel 24. Teadmata äraolijaks
tunnistamine, surnuks kuulutamine ja surma fakti tuvastamine
1. Isiku
teadmata äraolijaks tunnistamise
ja surnuks kuulutamise või surma fakti tuvastamise asjus on pädevad
selle lepingupoole asutused, kelle
kodanik oli isik ajal,
mil ta viimastel andmetel oli
elus.
2. Ühe
lepingupoole asutused võivad
tunnistada teise
lepingupoole kodaniku teadmata
äraolijaks või kuulutada surnuks, samuti tuvastada
tema surma fakti tema territooriumil elavate isikute taotlusel,
kui nende õigused ja huvid
rajanevad selle lepingupoole
seadusandlusel.
Enne teadmata
äraolijaks tunnistamist või
surnuks kuulutamist teatavad pädevad asutused sellest teise lepingupoole vastavatele asutustele.
3. Käesoleva
artikli punktides 1 ja 2 ettenähtud
juhtudel kohaldavad lepingupoole asutused oma riigi seadusandlust.
Artikkel 25. Abielu sõlmimine
1. Abielu
sõlmimise tingimused määratakse iga
abielluja jaoks selle
lepingupoole seadusandlusega, kelle
kodanik ta on. Peale selle abielu sõlmimise takistuste osas tuleb
kinni pidada selle lepingupoole seadusandluse nõuetest, kelle territooriumil abielu sõlmitakse.
2. Abielu
sõlmimise vorm määratakse
kindlaks selle lepingupoole seadusandlusega, kelle
territooriumil abielu
sõlmitakse.
Artikkel 26. Abikaasade isiklikud ja
varalised õigussuhted
1. Abikaasade isiklikud ja varalised õigussuhted
määratakse selle lepingupoole seadusandlusega,
kelle territooriumil neil on ühine elukoht.
2. Kui
üks abikaasa elab ühe lepingupoole
territooriumil, teine aga teise
lepingupoole territooriumil ning
mõlemal abikaasal on sama kodakondsus, määratakse nende isiklikud
ja varalised õigussuhted selle
lepingupoole seadusandlusega, kelle
kodanikud nad on.
3. Kui
üks abikaasa on ühe lepingupoole,
teine aga teise lepingupoole kodanik ning üks neist elab ühe, teine
aga teise lepingupoole territooriumil, määratakse
nende isiklikud ja varalised õigussuhted selle
lepingupoole seadusandlusega, kelle territooriumil neil oli viimane ühine
elukoht.
4. Kui
käesoleva artikli punktis 3
märgitud isikutel ei olnud ühist elukohta lepingupoolte
territooriumidel, rakendatakse selle lepingupoole seadusandlust, kelle asutus
arutab asja.
5. Käesoleva artikli sätteid ei
kohaldata abikaasade varalistele õigussuhetele kinnisvara suhtes.
Artikkel 27. Abielu lahutamine ja
kehtetuks tunnistamine
1. Abielu lahutamise asjades kohaldatakse
selle lepingupoole seadusandlust ja on
pädevad selle lepingupoole asutused, kelle kodanikud olid
abikaasad avalduse esitamise
hetkel. Kui abikaasadel on
elukoht teise lepingupoole
territooriumil, on pädevad ka selle lepingupoole asutused.
2.
Kui abielulahutuse avalduse esitamise hetkel
on üks abikaasa ühe lepingupoole kodanik, teine aga teise lepingupoole kodanik ning üks
neist elab ühe, teine aga
teise lepingupoole territooriumil, on
pädevad mõlema lepingupoole asutused. Seejuures kohaldavad nad oma riigi
seadusandlust.
3.
Abielu kehtetuks tunnistamise asjades kohaldatakse selle
lepingupooleseadusandlust, mida vastavalt artiklile 26 kohaldati abielu
sõlmimisel. Seejuures määratakse kohtute pädevus käesoleva artikli punktide 1
ja 2 alusel.
Vanemate ja laste õigussuhted
Artikkel 28
Isaduse
tuvastamise ja vaidlustamise
ning kõnesolevast abielust lapse
sünni tuvastamise asju lahendatakse
vastavalt selle lepingupoole
seadusandlusele, kelle kodanik on laps
sünni järgi.
Artikkel 29
1.
Vanemate ja laste
õigussuhted määratakse selle lepingupoole seadusandlusega, kelle territooriumil neil on ühine elukoht.
2.
Kui üks vanem
ja lapsed elavad
teise lepingupoole
territooriumil, määratakse nende
õigussuhted selle lepingupoole
seadusandlusega, kelle kodanik laps on.
Artikkel 30
Vallaslapse ning
tema ema ja isa õigussuhted
määratakse selle lepingupoole seadusandlusega, kelle kodanik laps on.
Artikkel 31
Artiklites 28-30 märgitud õigussuhetes
otsuste tegemiseks on pädevad selle lepingupoole
kohtud, kelle seadusi tuleb
nendel juhtudel kohaldada.
Kui
hageja ja kostja
elavad ühe lepingupoole territooriumil, on pädevad ka
selle lepingupoole kohtud artiklite 28 ja 30 sätete järgimise korral.
Lapsendamine
Artikkel 32
1.
Lapsendamisel kohaldatakse selle
lepingupoole seadusandlust,
kelle territooriumil on
lapsendajal alaline elukoht või
kelle kodanik ta on.
2.
Kui lapsendajateks on abikaasad,
kellest üks on ühe, teine aga
teise lepingupoole kodanik, peab
lapsendamine vastama mõlema lepingupoole territooriumil kehtiva
seadusandluse nõuetele.
3.
Kui laps on ühe lepingupoole kodanik,
lapsendaja aga teise lepingupoole
kodanik, tuleb lapsendamisel
või selle tühistamisel saada
lapse nõusolek, kui see
on nõutav selle lepingupoole seaduse
järgi, kelle kodanik
laps on, tema seadusliku esindaja ja samuti selle lepingupoole pädeva
riikliku asutuse nõusolek.
Artikkel 33
1. Lapsendamise
otsust on pädev tegema selle
lepingupoole asutus, kelle
territooriumil on lapsendajal alaline elukoht
või kelle kodanik ta on.
2. Artikli
32 punktis 2 ettenähtud juhul
on pädev
selle lepingupoole asutus, kelle
territooriumil abikaasadel on või oli viimane ühine elu- või asukoht.
Eestkoste või hooldus
Artikkel 34
1. Lepingupoolte kodanike üle
eestkoste ja hoolduse seadmise asjades,
kui leping ei
näe ette teisiti,
on pädev selle lepingupoole eestkoste- ja hooldusasutus, kelle kodanik on eestkoste- või hooldusalune isik. Seejuures kohaldatakse selle lepingupoole seadusandlust.
2. Eestkostja või hooldaja ning eestkoste- või
hooldusaluse isiku õigussuhted
määratakse selle lepingupoole
seadusandlusega, kelle eestkosteasutus määras eestkostja või
hooldaja.
Artikkel 35
1. Kui eestkoste- või
hooldusabinõusid on vaja eestkoste- ja hooldusaluse isiku huvides, kelle elu- või asukoht või vara on teise
lepingupoole territooriumil, peab
selle lepingupoole eestkoste- ja
hooldusasutus viivitamatult informeerima
vastavalt artikli 34 punktile
1 lepingupoole pädevat
eestkoste- või haldusasutust.
2. Edasilükkamatutel juhtudel
võib teise lepingupoole eestkoste- ja hooldusasutus ise rakendada vajalikke
abinõusid, kuid ta peab
viivitamatult teatama esialgselt
rakendatud abinõudest vastavalt artikli 34 punktile 1 pädevale
eestkoste- ja hooldusasutusele.
Rakendatud abinõud jäävad
jõusse kuni see asutus langetab teistsuguse otsuse.
Artikkel 36
1. Vastavalt
artikli 34 punktile
pädev eestkoste- ja
hooldusasutus võib eestkoste
ja hoolduse üle
anda teise lepingupoole vastavatele asutustele, kui
eestkoste- või hooldusaluse isiku elu- või asukoht või vara asub
selles riigis. Üleandmine kehtib
ainult sel juhul, kui
järelepärimise saanud asutus annab
nõusoleku võtta vastu eestkoste või
hooldus ning informeerib sellest
järelepärimise esitanud asutust.
2. Asutus, kes vastavalt käesoleva artikli punktile 1 võttis üle eestkoste
või hoolduse, teostab seda vastavalt
oma riigi seadusandlusele. Tal ei
ole õigust langetada otsust küsimustes,
mis puudutavad eestkoste- või
hooldusaluse isiku staatust, kuid ta
võib anda nõusoleku abielu sõlmimiseks,
mis on vajalik selle lepingupoole
seadusandluse alusel, kelle kodanik see isik on.
Varanduslikud õigussuhted
Artikkel 37. Omandiõigus
1. Omandiõigus
kinnisvarale määratakse selle
lepingupoole seadusandluse järgi, kelle territooriumil kinnisvara asub.
2. Omandiõigus
liiklusvahenditele, mis tulevad
kanda riiklikesse
registritesse, määratakse selle
lepingupoole seadusandluse järgi, kelle territooriumil liiklusvahendeid registreeriv asutus asub.
3. Omandiõiguse
või varale muu asjaõiguse tekkimine
ja lõppemine määratakse selle lepingupoole seadusandluse
alusel, kelle territooriumil vara oli hetkel, kui leidis aset toiming
või muu asjaolu, mis
oli sellise õiguse tekkimise
või lõppemise aluseks. Omandiõiguse või muu asjaõiguse tekkimine või
lõppemine tehingu objektiks olevale
varale määratakse tehingu teostamise koha seadusandluse
alusel, kui poolte kokkulepe ei näe
ette teisiti.
Artikkel 38. Tehingu vorm
1. Tehingu
vorm määratakse selle
teostamise koha seadusandluse
järgi.
2. Kinnisvaraga ja õigustega
sellele teostatava tehingu vorm määratakse
selle lepingupoole seadusandlusega, kelle territooriumil selline vara asub.
Artikkel 39. Kahju hüvitamine
1. Kahju hüvitamise kohustused,
välja arvatud lepingutest ja muudest õiguspärastest tegudest tulenevad
kohustused, määratakse selle lepingupoole
seadusandluse järgi, kelle
territooriumil leidis aset tegu või muu asjaolu, mis oli kahju hüvitamise nõude aluseks.
2. Kui
kahjutekitaja ja kannatanu
on ühe lepingupoole kodanikud, kohaldatakse selle
lepingupoole seadusandlust,
kelle kohtusse avaldus on antud.
3. Käesoleva artikli punktides 1 ja 2 nimetatud asjades on pädev selle
lepingupoole kohus, kelle territooriumil
leidis aset tegu või muu asjaolu,
mis oli kahju hüvitamise nõude
aluseks. Kannatanu võib esitada
hagi ka selle
lepingupoole kohtusse, kelle territooriumil on kostjal elukoht.
Pärandamine
Artikkel 40. Õiguste võrdsuse printsiip
Ühe lepingupoole kodanikud
võrdsustatakse tema
territooriumil elavate teiste
lepingupoolte kodanikega õigustes koostada või
tühistada testamenti varale,
mis asub teise lepingupoole territooriumil, või
õigustes, mida tuleb
seal teostada, samuti õigustes omandada pärimise teel vara või õigusi.
Vara või õigused lähevad neile üle
samadel tingimustel, mis on kehtestatud lepingupoole
oma kodanikele, kes
elavad tema territooriumil.
Artikkel 41. Pärimisõigus
1. Vallasvara
pärimise õigust reguleeritakse selle lepingupoole seadusandlusega, kelle
territooriumil pärandajal oli alaline alukoht.
2. Kinnisvara
pärimise õigust reguleeritakse selle lepingupoole seadusandlusega, kelle
territooriumil vara asub.
Artikkel 42. Vara üleminek riigile
Kui lepingupoole seadusandluse
järgi läheb pärandvara (mille riik pärib seaduse järgi) üle riigi
omandusse, antakse vallasvara riigile,
kelle kodanik oli pärandaja surma hetkel, kinnisvara aga läheb selle riigi
omandusse, kelle territooriumil see asub.
Artikkel 43. Testamendi vorm
Testamendi vorm määratakse selle lepingupoole
seadustega, kelle kodanik oli pärandaja testamendi koostamise hetkel.
Ent piisab, kui järgitakse selle
lepingupoole seadusandlust, kelle territooriumil testament
koostati. Seda sätet rakendatakse ka testamendi tühistamise suhtes.
Artikkel 44. Pädevus pärimisasjades
1. Menetlust
vallasvara pärimise asjades, välja
arvatud käesoleva artikli punktis
2 ettenähtud juhud, toimetavad selle lepingupoole asutused,
kelle territooriumil oli pärandaja
viimane alaline alukoht.
2. Kui
kogu pärandvallasvara asub
selle lepingupoole
territooriumil, kus pärandajal ei olnud viimast alalist elukohta,
toimetavad menetlust pärimise asjades pärija
või annakusaaja avalduse alusel
selle lepingupoole asutused, kui sellega
on nõus kõik pärijad.
3. Menetlust
kinnisvara pärimise asjades toimetavad
selle lepingupoole asutused, kelle territooriumil see vara asub.
4. Käesoleva artikli sätteid kohaldatakse ka
pärimisasjades tekkivatele vaidlustele.
Artikkel 45. Pärandi kaitse abinõud
1. Ühe lepingupoole asutused rakendavad
vastavalt oma riigi seadusandlusele
abinõusid teise lepingupoole
kodaniku poolt jäetud, tema
territooriumil asuva pärandvara kaitseks.
2. Pärandi kaitse
abinõude rakendamise eest
vastutavad asutused on kohustatud
pärast teise lepingupoole kodaniku surma
viivitamatult informeerima selle lepingupoole konsulit pärandaja surmast ja oma pärimisõigustest deklareerinud isikutest, neile teadaolevatest asjaoludest,
mis puudutavad isikuid,
kellel on pärimisõigus, ja nende
asukohast, testamendi olemasolust, pärandi suurusest ja
maksumusest, samuti pärandi kaitseks
rakendatud abinõudest.
3. Diplomaatilise esinduse või konsulaarasutuse nõudmisel antakse talle üle pärandvallasvara
ja surnu dokumendid.
Artikkel 46
Ühe lepingupoole diplomaatilisel esindusel või konsulaarasutusel on
õigus esindada selle poole
kodanike huve pärandamise küsimustes
teise lepingupoole asutuste
eest erivolikirjata, kui need kodanikud ei suuda äraoleku tõttu või muudel mõjuvatel põhjustel õigeaegselt
kaitsta oma õigusi ja huve ega ole määranud volitatud isikut.
Artikkel 47
Kui ühe
lepingupoole kodanik suri viibimise
ajal teise lepingupoole territooriumil, kus tal ei olnud alalist elukohta,
antakse tema asjad
nimekirja alusel üle
selle lepingupoole diplomaatilisele esindusele või
konsulaarasutusele, kelle kodanik oli
surnu.
Artikkel 48. Pärandi väljaandmine
1. Kui
pärandvallasvara või rahasumma,
mis on saadud pärandkinnisvara või
pärandvallasvara müügist, tuleb
pärast pärimismenetluse
lõppemist anda üle pärijatele,
kelle elu- või asukoht on teise lepingupoole territooriumil, antakse pärandvara või saadud
rahasumma üle selle lepingupoole
diplomaatilisele esindusele või konsulaarasutusele.
2. Pärimisasjades pädev asutus annab korralduse pärandvara
väljaandmise kohta diplomaatilisele esindusele või konsulaarasutusele.
3. Selle vara võib üle anda
pärijatele, kui:
1) kõik pärandaja kreeditoride nõudmised, mis on
esitatud selle lepingupoole
seadusandlusega kehtestatud
tähtajaks, kus asub pärandvara,
on tasutud väi tagatud;
2) on tasutud või tagatud kõik
pärimisega seotud lõivud;
3) pädevad
asutused on andnud, kui see
on vajalik, loa pärandvara väljaveoks.
4. Rahasummad
kantakse üle vastavalt
lepingupoole territooriumil kehtivale seadusandlusele.
Otsuste tunnustamine ja täitmine
Artikkel 49. Tsiviil- ja perekonnaasjades,
samuti kriminaalasjades kahju hüvitamise osas tehtud otsuste tunnustamine ja
täitmine
Lepingupooled tunnustavad ja täidavad vastastikku justiitsasutuste jõustunud otsuseid tsiviil- ja perekonnaasjades, samuti kohtuotsuseid kuriteo läbi põhjustatud kahju hüvitamise osas.
Lepingupoolte territooriumil
tunnustatakse ka erimenetluseta eestkoste-,
hooldus- ja perekonnaseisuasutuste ning
muude asutuste otsuseid tsiviil- ja perekonnaasjades, mis ei vaja
oma iseloomu poolest täitmist.
Artikkel 50. Otsuste täitmise taotluste läbivaatamine
1. Täitmise
loa taotluste läbivaatamine
kuulub selle lepingupoole kohtute
pädevusse, kelle territooriumil tuleb
otsus täita.
2. Täitmise loa taotlus esitatakse kohtusse, kes
tegi asjas otsuse esimeses astmes.
Taotlus, mis on esitatud
kohtusse, kes tegi asjas otsuse esimeses
astmes, saadetakse edasi kohtule, kes on
pädev langetama otsuse taotluse kohta.
3. Taotluse
rekvisiidid määratakse selle
lepingupoole seadusandlusega, kelle territooriumil tuleb otsus täita.
4. Taotlusele
lisatakse tõestatud tõlge selle lepingupoole keelde, kellele taotlus
esitatakse.
Artikkel 51
Täitmise loa taotluse juurde on
vaja lisada:
1) otsuse kohtu poolt tõestatud
ärakiri ja ametlik dokument otsuse
jõustumise kohta, kui see ei tulene
otsuse enda tekstist, samuti õiend otsuse
täitmise kohta, kui seda
varem täideti lepingupoole territooriumil.
2) dokument, millest ilmneb, et kostjale,
kes ei osalenud protsessil,
oli õigel ajal ja nõuetekohases
vormis kas või üks kord antud kätte
kohtukutse;
3) käesoleva artikli punktides 1 ja 2 nimetatud
dokumentide tõestatud tõlked.
Artikkel 52
Kui kohtul tekivad täitmise loa
andmisel ebaselgused, võib ta
küsida seletust isikult, kes on algatanud taotluse
otsuse täitmise kohta, samuti küsitleda
võlglast taotluse olemuse kohta ning vajaduse
korral paluda selgitust otsuse teinud kohtult.
Artikkel 53. Otsuste täitmise kord
Täitmise korda
reguleeritakse selle lepingupoole seadusandlusega, kelle
territooriumil tuleb otsust täita.
Artikkel 54
Täitmisega seotud
kohtukulude suhtes kohaldatakse
selle lepingupoole
seadusandlust, kelle territooriumil tuleb otsust täita.
Artikkel
55. Kohtuotsuste tunnustamisest ja
täitmisest keeldumine
Kohtuotsuse
tunnustamisest või täitmise loa andmisest võib keelduda:
1) kui taotluse algatanud isik või kostja
asjas ei
võtnud protsessist osa selle tõttu,
et talle või tema volitatud isikule ei toimetatud õigel ajal ja
nõuetekohaselt kätte kohtukutset;
2) kui
sama õigusvaidluse osas samade poolte
vahel selle lepingupoole territooriumil, kus
otsust tuleb tunnustada
ja täita, oli juba varem tehtud jõustunud kohtuotsus või
kui selle lepingupoole asutus oli varem alustanud menetlust selles asjas;
3) kui
vastavalt käesoleva lepingu sätetele,
käesolevas lepingus
ettenägemata juhtudel aga
selle lepingupoole
seadusandluse kohaselt, kelle
territooriumil otsust tuleb tunnustada ja täita, kuulub asi tema
asutuste ainupädevusse.
Artikkel 56
Käesoleva lepingu artiklite
49-55 sätteid kohtuotsuste kohta kohaldatakse
ka kohtu poolt kinnitatud
kohtulike kokkulepete suhtes.
Artikkel 57. Asjade väljaviimine ja rahasummade ülekandmine
Käesoleva lepingu sätted otsuste täitmise kohta ei puuduta lepingupoolte seadusandlust otsuste täitmise tulemusel soetatud rahasummade ülekandmise ja asjade
väljaviimise osas.
II jagu
ÕIGUSABI KRIMINAALASJADES.
KRIMINAALMENETLUSE TEOSTAMINE
Artikkel 58. Kriminaalmenetluse algatamise
ja ülevõtmise kohustus
1. Iga
lepingupool algatab või
võtab üle teise lepingupoole
palvel vastavalt oma riigi
seadusandlusele kriminaalmenetluse
oma kodanike vastu, keda
kahtlustatakse kuritegude toimepanemises teise lepingupoole
territooriumil.
2. Avaldused
kriminaalmenetluse kohta, mille
kannatanu on esitanud vastavalt ühe
lepingupoole seadustele ettenähtud tähtajaks tema
pädevatele asutustele, kehtivad
ka teise lepingupoole
territooriumil.
Artikkel 59. Palve
kriminaalmenetluse
algatamise või ülevõtmise kohta
1. Palve kriminaalmenetluse
algatamise või ülevõtmise kohta peab olema kirjalik ja sisaldama
1) järelepärimise esitanud
asutuse nimetust;
2) teo
kirjeldust, millega seoses
on saadetud palve kriminaalmenetluse algatamise või
ülevõtmise kohta;
3) märget
teo toimepanemise võimalikult täpse aja ja koha kohta
4) järelepärimise teinud lepingupoole
seaduse teksti, mille alusel tegu tunnistatakse kuriteoks;
5) kahtlustatava isiku nime,
andmeid tema kodakondsuse, elu- või asukoha kohta ning muid andmeid isiku
kohta, samuti võimaluse korral selle isiku välimuse kirjeldust, tema fotot ja
sõrmejälgi;
6) kannatanu
avaldust kriminaalasjas, mis
algatatakse kannatanu avalduse alusel, ja materiaalse kahju hüvitamise
kohta, kui seda kahju on tekitatud;
7) olemasolevaid andmeid
tekitatud materiaalse kahju suuruse kohta.
Palvele lisatakse
järelepärimise esitanud lepingupoole käsutuses olevad
eeluurimismaterjalid ja tõendid. Kui antakse üle esemed, mis on kuriteo riistad või on sattunud
kurjategija kätte selle kuriteo tagajärjel,
tuleb arvestada artikli 72 punkti
3 sätet.
2. Kui
vastavalt artikli 58 punktile 1
kriminaalmenetluse algatamise
või ülevõtmise palve
saatmise hetkel hoitakse isikut vahi all
selle lepingupoole
territooriumil, kes saadab palve,
toimetatakse ta teise lepingupoole territooriumile. Teise
lepingupoole territooriumil vahi all peetava isiku
tapikorras saatmise
sanktsioneerib ametiisik, kes
teostab järelevalvet uurimise üle.
Sellise isiku üleandmine
toimub vastavalt käesoleva
lepingu artikli 70 punktile 1.
Väljaandmine
Artikkel 60. Kuriteod, mis toovad kaasa väljaandmise
1. Lepingupooled
kohustuvad vastavalt käesoleva
lepingu sätetele andma palve
korral teineteisele välja
nende territooriumil asuvad
isikud kriminaalvastutusele võtmiseks
või kohtuotsuse täitmiseks.
2. Isik
antakse välja tegude
eest, mis on
mõlema lepingupoole
seadusandluse kohaselt kuriteod
ja mille toimepanemise eest on ette nähtud karistus
vabadusekaotuse näol tähtajaga rohkem
kui üks aasta
või muu raskem
karistus vabadusekaotuse
näol tähtajaga rohkem kui üks
aasta või muu raskem
karistus. Väljaandmine kohtuotsuse
täitmiseks toimub juhul, kui
selliste kuritegude toimepanemise eest on mõistetud vabadusekaotus tähtajaga
rohkem kui kuus kuud või muu
raskem karistus.
Artikkel 61. Väljaandmisest keeldumine
Väljaandmist ei toimu, kui:
1) isik, kelle suhtes on saadetud palve väljaandmise
kohta, on järelepärimise saanud lepingupoole kodanik või isik,
kellele on selles riigis antud varjupaigaõigus;
2) vastavalt mõlema lepingupoole
seadusandlusele algatatakse kriminaalmenetlus ainult kannatanu kaebuse alusel;
3) palve
saamise hetkeks ei
saa järelepärimise saanud lepingupoole seadusandluse järgi kriminaalmenetlust
algatada või kohtuotsust täita aegumistähtaja möödumise
tõttu või muul seaduslikul alusel;
4) isikule,
kelle väljaandmiseks saadeti
palve, on järelepärimise saanud lepingupoole territooriumil sama
kuriteo eest juba kohtuotsus
langetatud või tehtud asja lõpetamise kohta otsus, mis on jõustunud.
Väljaandmisest võidakse
keelduda, kui kuritegu,
millega seoses saadeti palve
väljaandmise kohta, on
toime pandud järelepärimise
saanud lepingupoole territooriumil.
Väljaandmisest keeldumise
korral teatab järelepärimise saanud pool järelepärimise
esitanud poolele keeldumise alused.
Artikkel 62. Väljaandmise edasilükkamine
Kui isik, kelle suhtes saadeti palve väljaandmise
kohta, on võetud kriminaalvastutusele või kannab karistust muu kuriteo eest
järelepärimise saanud lepingupoole territooriumil, võib väljaandmise edasi
lükata kriminaalmenetluse lõpetamiseni, karistuse ärakandmiseni või vabastamiseni mis
tahes seaduslikul alusel.
Artikkel 63. Ajutine väljaandmine
Kui artiklis 62 ettenähtud väljaandmise
edasilükkamine võib põhjustada kriminaalkuriteo aegumistähtaja möödumise või
tõsiselt raskendada kuriteo
uurimist, võib põhjendatud taotluse
alusel toimuda väljaandmine teatud ajaks tingimusel, et väljaantud isik viiakse viivitamatult tagasi
pärast protsessuaaltoiminguid,
milleks ta välja
anti, ja hiljemalt
kolme kuu möödudes väljaandmise päevast arvates.
Artikkel 64. Väljaandmine mitme riigi
palvel
Kui taotlus
ühe ja sama isiku kohta on
saadud mitmelt riigilt, otsustab järelepärimise saanud lepingupool,
kelle palve tuleb rahuldada, arvestades toimepandud kuritegude
raskust ja palvete saabumise
järjekorda.
Artikkel 65. Väljaantud isiku kriminaalmenetluse piirid
1. Väljaantud
isikut ei saa ilma
järelepärimise saanud
lepingupoole nõusolekuta kriminaalvastutusele võtta või karistada seoses muu
kuriteoga, kui see, mis oli väljaandmise aluseks.
2. Teda
ei saa välja
anda ka kolmandale riigile
ilma järelepärimise saanud lepingupoole nõusolekuta.
3. Järelepärimise saanud
lepingupoole nõusolekut ei ole vaja,
kui väljaantud isik
ei ole 10
päeva jooksul pärast kriminaalmenetluse lõpetamist,
karistuse kandmist või vabastamist mis
tahes seaduslikul alusel
lahkunud järelepärimise esitanud lepingupoole territooriumilt või
kui ta on
pöördunud sinna vabatahtlikult
tagasi juba pärast sealt lahkumist. Selle aja hulka ei arvata aega, mille jooksul väljaantud isik ei saanud lahkuda järelepärimise esitanud
lepingupoole territooriumilt temast mitteolenevatel asjaoludel.
Artikkel 66. Väljaandmise palve
1. Väljaandmise palve peab olema
kirjalik ja sisaldama:
1) järelepärimise esitanud
asutuse nimetust;
2) järelepärimise esitanud
lepingupoole seaduse teksti, mille alusel tegu tunnistatakse
kuriteoks;
3) selle isiku ees- ja perekonnanime, kelle kohta
saadeti väljaandmise palve, andmeid tema kodakondsuse, elu- või asukoha kohta ning muid andmeid tema
isiku kohta, samuti võimaluse korral selle isiku kirjeldust, fotot ja
sõrmejälgi;
4) viidet tekitatud materiaalse
kahju suurusele.
2) Väljaandmise
palvele kriminaalmenetluse teostamiseks tuleb lisada vahi alla võtmise
määruse tõestatud ärakiri ja asja tehiolude kirjeldus.
Väljaandmise palvele
kohtuotsuse täitmiseks tuleb lisada kohtuotsuse tõestatud
ärakiri ja tõend selle
jõustumise kohta ning kriminaalseaduse tekst,
mille alusel isik
on süüdi mõistetud. Kui süüdimõistetu on osa karistust juba
ära kandnud, teatatakse ka andmed selle
kohta.
Artikkel 67. Vahistamine väljaandmiseks
Väljaandmise palve saamisel rakendab järelepärimise saanud lepingupool viivitamatult
abinõusid selle isiku
vahistamiseks, kelle kohta saadeti väljaandmise palve, välja
arvatud juhud, millal käesoleva
lepingu sätete kohaselt väljaandmist ei lubata.
Artikkel 68. Lisaandmed
1. Järelepärimise saanud
lepingupool võib nõuda lisaandmeid, kui
väljaandmise palve ei sisalda kõiki artiklis 66
ettenähtud vajalikke andmeid. Teine lepingupool peab vastama sellele
palvele vähemalt ühe kuu jooksul; seda
tähtaega võib mõjuvatel põhjustel 15 päeva võrra pikendada.
2. Kui
järelepärimise esitanud lepingupool
ei esita ettenähtud ajaks
lisaandmeid, võib järelepärimise saanud lepingupool vabastada artikli 67
kohaselt vahi alla võetud isiku.
Artikkel 69. Kinnipidamine enne väljaandmise palve saamist
1. Edasilükkamatutel asjaoludel võib
järelepärimise saanud lepingupool järelepärimise esitanud lepingupoole
taotlusel isiku kinni pidada ka enne
artiklis 66 nimetatud väljaandmise palve saamist. Taotluses peab sisalduma viide
vahistamise määrusele või jõustunud
kohtuotsusele antud isiku
kohta, samuti viide sellele, et väljaandmise palve
saadetakse viivitamatult.
Taotluse võib saata posti või
telegraafi teel või mis tahes muul
viisil kirjalikus vormis.
2. Isiku
võib kinni pidada ka käesoleva artikli punktis 1 nimetatud taotlust saamata, kui on küllalt alust arvata, et see isik
pani teise lepingupoole territooriumil toime kuriteo,
mis toob kaasa väljaandmise.
3. Kinnipidamisest vastavalt käesoleva artikli
punktidele 1 ja 2 või põhjustest, mille alusel punktis 1 nimetatud taotlust ei
rahuldatud, tuleb viivitamatult teatada teisele lepingupoolele.
4. Isik, kes peeti kinni
käesoleva artikli punktide 1 või 2 kohaselt, tuleb vabastada tähtaja möödumisel, mis on kehtestatud selle
lepingupoole seadusandlusega, kelle territooriumil ta kinni peeti, kui selle
tähtaja jooksul ei saabu väljaandmise palvet.
Artikkel 70. Väljaandmine
1. Järelepärimise saanud lepingupool teatab järelepärimise
esitanud lepingupoolele oma
otsusest väljaandmise kohta, informeerides väljaandmise kohast ja
ajast.
2. Kui
järelepärimise esitanud lepingupool
ei võta väljaandmisele kuuluvat
isikut vastu 15
päeva jooksul väljaandmiseks
ettenähtud kuupäevast arvates, tuleb see isik vahi alt vabastada.
Järelepärimise esitanud lepingupoole palvel võib nimetatud tähtaega
pikendada, kuid mitte üle 15 päeva.
Artikkel 71. Korduv väljaandmine
Kui väljaantud isik hoidub
kõrvale kriminaalmenetlusest või
karistuse kandmisest ning
naaseb järelepärimise saanud lepingupoole territooriumile, võib ta
järelepärimise esitanud
lepingupoole palvel jälle
välja anda. Sel juhul ei ole
vaja lisada palvele artiklis 66 nimetatud dokumente.
Artikkel 72. Esemete väljaandmine
1. Väljaandmise palve
saanud lepingupool annab järelepärimise esitanud
lepingupoolele üle esemed,
mis on vastavalt artiklile 60
väljaandmist kaasatoova kuriteo
riistaks, samuti esemed, millel
on kuriteo jäljed
või mis on
saadud kuritegelikul teel. Need esemed antakse palve korral edasi ka juhul, kui
isikut tema surma tõttu või muudel põhjustel ei saa välja anda.
2. Järelepärimise saanud
lepingupool võib ajutiselt viivitada punktis 1 nimetatud esemete
üleandmisega, kui need on talle
vajalikud teise kriminaalasja menetluseks.
3. Kolmandate
isikute õigused järelepärimise esitanud lepingupoolele üleantud
esemetele jäävad jõusse. Pärast
asja menetluse lõpetamist tuleb
need esemed tagastada
sellele lepingupoolele, kes need üle andis.
Artikkel 73. Transiitvedu
1. Mõlemad
lepingupooled lubavad teise lepingupoole palvel vedada läbi
oma territooriumi isikuid,
kelle on teisele lepingupoolele välja andnud kolmas riik. Lepingupooled
ei ole kohustatud lubama isikute
vedu, kelle väljaandmine ei saa toimuda käesoleva lepingu sätete kohaselt.
2. Palve
veo lubamiseks vormistatakse ja saadetakse välja samas korras nagu väljaandmise palve.
3. Lepingupoolte pädevad
asutused kooskõlastavad igal eraldi juhul transiitveo viisi, marsruudi ja muud
transiidi tingimused.
4. Transiitveoga
seotud kulutused kannab
järelepärimise esitanud lepingupool.
Artikkel
74. Lepingupoolte esindajate
juuresolek õigusabi andmisel
kriminaalasjades
Ühe lepingupoole esindajad
võivad teise lepingupoole nõusolekul viibida teise lepingupoole
kriminaalasjades õigusabi andmise
taotluste täitmise juures.
Artikkel 75. Andmed karistatuse kohta
Lepingupooled esitavad
teineteisele palve korral
andmed varem nende kohtute poolt
süüdimõistetud isikute karistatuse kohta, kui
need isikud võetakse
kriminaalvastutusele järelepärimise esitanud lepingupoole
territooriumil.
Artikkel 76. Andmed kriminaalmenetluse tulemuste kohta
Lepingupooled teatavad
teineteisele andmed nende isikute kriminaalmenetluse tulemuste
kohta, kelle suhtes oli saadetud palve kriminaalmenetluse algatamise
või ülevõtmise kohta, samuti
väljaantud isiku kohta.
Palve korral saadetakse
jõustunud kohtuotsuse või muu lõpliku
otsuse ärakiri.
Artikkel 77. Andmed kohtuotsuste kohta
Lepingupooled hakkavad
teatama teineteisele igal
aastal andmeid jõustunud kohtuotsuste kohta, mille
ühe lepingupoole kohtud on langetanud
teise lepingupoole kodanike kohta.
III osa
Lõppsätted
Artikkel 78. Lepingu jõustumine
Käesolev leping
kuulub ratifitseerimisele ja jõustub
30 päeva möödumisel ratifitseerimiskirjade vahetamisest.
Artikkel 79. Lepingu kehtivuse tähtaeg
1. Leping kehtib määramata aja. Iga lepingupool võib igal ajal selle denonsseerida saates teistele
lepingupooltele kirjaliku teate.
Denonsseerimine jõustub kuue kuu möödudes arvates teate saamisest teise lepingupoole poolt.
2. Käesolevat lepingut võib
muuta või täiendada lepingupoolt vastastikusel kokkuleppel ühes
ratifitseerimisega ja
ratifitseerimiskirjade vahetamisega
kooskõlas käesoleva lepingu artikliga
78.
Käesolev leping
on sõlmitud Tallinnas
11. novembril 1992.aastal, koostatud kolmes eksemplaris, eesti, leedu ja läti keeles, kusjuures
kõikidel tekstidel on ühesugune jõud.
Kinnitades seda
kirjutasid kõigi
lepingupoolte volitatud
isikud käesolevale lepingule
alla ja lisasid
sellele oma pitserid.
Eesti Vabariigi nimel -
justiitsminister K. Kama
Leedu Vabariigi nimel -
justiitsminister Z.Juknavicus
Läti Vabariigi nimel - justiitsminister V.Skudra
Eesti Vabariigi ja Poola Vabariigi vaheline leping "Õigusabi osutamise ja õigussuhete kohta tsiviil-, töö- ning kriminaalasjades"
Avaldatud: RT II 1999, 4, 22
1. Keelenõuded – artikkel 4
2. Vorminõuded – artiklid 6, 15
3. Kohtuotsuste tunnustamine ja täitmine –
artiklid 53 - 59
Eesti Vabariigi ja Poola Vabariigi vahelise
lepingu "Õigusabi osutamise ja õigussuhete kohta tsiviil-, töö- ning
kriminaalasjades" ratifitseerimise seadus
Vastu võetud 17. veebruaril 1999.
a
Ratifitseerida juurdelisatud
Eesti Vabariigi ja Poola Vabariigi vaheline leping "Õigusabi osutamise ja
õigussuhete kohta tsiviil-, töö- ning kriminaalasjades", mis on alla
kirjutatud 1998. aasta 27. novembril Tallinnas.
Riigikogu esimees Toomas SAVI
------
Alla kirjutatud 27. novembril
1998. a.
Eesti Vabariik ja Poola
Vabariik, juhindudes mõlema riigi vaheliste sõbralike suhete edasiarendamise
soovist ning taotledes mõlema riigi vastastikuse koostöö süvendamist ja
parandamist õigussuhete alal, otsustasid sõlmida käesoleva lepingu ja leppisid
kokku alljärgnevas:
Esimene osa
ÜLDSÄTTED
Artikkel 1. Õiguskaitse ulatus
1. Ühe lepingupoole kodanikel on
teise lepingupoole territooriumil samasugune isiku ja vara õiguslik kaitse nagu
teise lepingupoole kodanikelgi.
2. Ühe lepingupoole kodanikel on
õigus vabalt ja takistamatult pöörduda teise lepingupoole tsiviil-, töö- ja
kriminaalasju menetlevate asutuste poole. Nad võivad seal esineda, esitada
hagisid ja taotlusi, samuti sooritada muid protsessuaalseid toiminguid samadel
tingimustel nagu teise lepingupoole kodanikudki.
3. Käesolevas lepingus loetakse
tsiviilasjadeks ka perekonnaasjad.
4. Käesolevas lepingus loetakse
kinnisasjaks ka maaga seotud ehitist või selle osa, kui selle omand on
maaomandist erinev.
5. Käesoleva lepingu sätteid,
mis puudutavad lepingupoolte kodanikke, kohaldatakse ka juriidiliste isikute
suhtes, mis on moodustatud selle lepingupoole seaduste alusel, mille
territooriumil nad asuvad.
Artikkel 2. Õigusabi osutamine
Kohtud ja prokuratuurid (edaspidi
justiitsasutused) ja teised lepingupoolte asutused, kes on volitatud menetlema
tsiviil-, töö- ja kriminaalasju, annavad üksteisele neis asjades vastastikust
õigusabi.
Artikkel 3. Suhtlemise kord
1. Käesolevas lepingus
käsitletud asjades suhtlevad lepingupoolte justiitsasutused omavahel
keskasutuste vahendusel, kui leping ei näe ette teistsugust korda.
2. Käesoleva lepingu järgi on
Eesti Vabariigi keskasutusteks Eesti Vabariigi Justiitsministeerium ja
Riigiprokuratuur ning Poola Vabariigi keskasutuseks Poola Vabariigi
Justiitsministeerium.
Artikkel 4. Suhtlemiskeel
1. Õigusabi taotlused koostatakse taotleva lepingupoole riigikeeles ning
sellele lisatakse tõlge taotlust saava lepingupoole riigikeelde, inglise või
vene keelde.
2. Õigusabi andmisel koostatakse dokumendid taotluse saanud lepingupoole
riigikeeles ja lisatakse tõlge taotleva lepingupoole riigikeelde, inglise või
vene keelde.
3. Käesoleva lepingu sätete kohaselt peab eelnimetatud dokumentidele
lisatud tõlge olema tõestatud. Tõlke tõestab kas vannutatud tõlk või ühe
lepingupoole seaduse alusel volitatud isik.
Artikkel 5.
Õigusabi valdkonnad
Lepingupooled annavad teineteisele vastastikku õigusabi teatavate
protsessuaalsete toimingute sooritamise kaudu, eriti dokumentide koostamisel,
edasisaatmisel ja üleandmisel, läbiotsimiste teostamisel, asitõendite
hankimisel ja üleandmisel, ekspertiisi tegemisel, poolte, protsessiosaliste,
tunnistajate, ekspertide, kahtlustatavate, süüdistatavate jt isikute ülekuulamisel.
Artikkel 6.
Õigusabitaotluse vorm
1. Õigusabitaotlus peab sisaldama:
1) taotluse esitanud asutuse nimetuse;
2) taotluse saanud asutuse nimetuse;
3) asja nimetuse, milles palutakse õigusabi;
4) poolte, kahtlustatavate, süüdistatavate või süüdimõistetute ees- ja
perekonnanimed, nende ajutise või alalise asukoha, kodakondsuse, elukutse,
kriminaalasjades võimaluse korral ka sünnikoha ja -aja ning vanemate nimed;
juriidiliste isikute puhul nende nimetuse ja asukoha;
5) lõikes 4 nimetatud isikute esindajate ees- ja perekonnanime ning
aadressi;
6) taotluse sisu ja selle täitmiseks vajaliku info, eriti tunnistajate
teadaolevad ees- ja perekonnanimed ning aadressid;
7) kriminaalasjade puhul täiendavalt kuriteo kirjelduse ja õigusliku
kvalifikatsiooni.
2. Õigusabitaotlusel peab olema taotleva asutuse vapp-pitser ja allkiri.
3. Lepingupooled võivad eesti ja poola keeles täita õigusabitaotluse
blankette, mis kooskõlastatakse lepingupoolte keskasutustega.
Artikkel 7. Õigusabitaotluse täitmine
1. Õigusabi taotluse täitmisel juhindub taotlust täitev asutus oma riigi
seadustest. Taotluse täitmisel järgib ta taotluses palutud vormi niivõrd,
kuivõrd see ei ole vastuolus taotluse saanud riigi seadustega.
2. Kui taotlust täitev asutus ei ole pädev seda täitma, annab ta selle üle
pädevale asutusele, teatades sellest taotlenud asutusele.
3. Kui taotlusega seotud isiku täpne aadress on teadmata, rakendab taotluse
saanud asutus abinõud selle kindlakstegemiseks.
4. Täitev asutus teatab taotluse täitmise aja ja koha õigeaegselt ja
vahetult asutusele, kes taotluse esitas.
5. Pärast taotluse täitmist saadab täitev asutus dokumendid taotlenud
asutusele. Kui taotlust ei ole võimalik täita, tagastab täitev asutus selle
taotlenud asutusele, teatades mittetäitmise põhjused.
Artikkel 8.
Tunnistajate või ekspertide kutsumine välismaalt
1. Kui ühe lepingupoole justiitsasutustel tekib menetluse käigus vajadus
teise lepingupoole territooriumil viibiva tunnistaja või eksperdi isikliku
osavõtu järele, tuleb tal pöörduda teise lepingupoole vastava justiitsasutuse
poole taotlusega anda kutse nimetatud isikule.
2. Kutse ei tohi sisaldada hoiatust, et tunnistaja või eksperdi
mitteilmumisel rakendatakse sunnivahendeid.
3. Taotlenud lepingupoole justiitsasutusse kutse kohaselt ilmunud
tunnistajat või eksperti ei tohi selle riigi territooriumil tema kodakondsusest
sõltumata võtta vastutusele kuritegude ja haldusõigusrikkumiste eest, ei tohi
arreteerida, ei tohi karistada seoses teoga, mida uuritakse ja millega seoses
ta oli välja kutsutud, samuti seoses mistahes muu kuriteoga, mis oli sooritatud
enne taotlenud lepingupoole riigipiiri ületamist või mis sooritati seoses
tunnistuse andmisega.
4. Tunnistaja või ekspert kaotab kaitse, kui ta ei lahku taotlenud lepingupoole
territooriumilt 10 päeva jooksul arvates hetkest, kui taotlenud asutus on talle
teatanud,
et tema kohalolek ei ole enam vajalik. Selle tähtaja hulka ei arvata aega,
mille jooksul tunnistaja või ekspert ei saanud temast mitteolenevatel
asjaoludel lahkuda taotlenud lepingupoole territooriumilt.
5. Tunnistajal või eksperdil on õigus saada hüvitust sõidukulude,
ülalpidamiskulude ja saamata jäänud töötasu eest, eksperdil aga on peale selle
õigus töötasule eksperdina tehtud töö eest. Kutses näidatakse ära kulutuste
laad ja suurus, mis tuleb tunnistajale või eksperdile hüvitada. Tunnistaja või
eksperdi avalduse alusel maksab taotlenud lepingupool välja avansi kulutuste
katmiseks.
Artikkel 9.
Dokumentide kätteandmine
Täitev asutus annab dokumendid adressaadile kätte kooskõlas oma riigi
seadusega, kui kätteantavad dokumendid on koostatud täitva lepingupoole
riigikeeles või neile on lisatud tõestatud tõlge selle lepingupoole keelde.
Muul juhul antakse dokumendid adressaadile üle, kui ta on nõus need vastu võtma.
Artikkel 10.
Kätteandmisteatis
Dokumendi kätteandmist tõendab teatis, milles on kättesaamise kuupäev,
saaja ja üleandja allkirjad, samuti dokumenti kätteandva asutuse pitser, või
kätteandmisteatis, mille on tõestanud kätteandev asutus ja kus on märgitud
kätteandmise koht, kuupäev ning viis. Kui dokument antakse kätte kahes
eksemplaris, lisatakse kättesaamisteatis ühele eksemplarile.
Artikkel 11.
Õigusabi osutamisega seotud kulud
Kumbki lepingupool kannab käesoleva lepingu alusel tema territooriumil
õigusabi andmisega seotud kulud.
Artikkel 12.
Seaduste kohta käiva teabe andmine
1. Lepingupoolte keskasutused annavad teineteise käsutusse tähtsamad
tsiviil-, töö- ja kriminaalõigusalased õigusaktid.
2. Taotluse korral annavad lepingupoolte keskasutused teineteisele teavet
oma riigi seaduste ja kohtupraktika kohta.
Artikkel 13.
Esemete ja valuutaväärtuste üleandmine
Käesoleva lepingu täitmise käigus antakse esemed või valuutaväärtused ühe
lepingupoole territooriumilt teise lepingupoole territooriumile või teise
lepingupoole diplomaatilisele esindusele või konsulaarasutusele üle selle
lepingupoole seaduse kohaselt, kelle asutus neid üle annab.
Artikkel 14.
Aadresside ja muude andmete kindlaks tegemine
1. Taotluse alusel osutavad lepingupoolte justiitsasutused abi nende
territooriumil viibivate isikute aadresside kindlakstegemisel.
2. Kui ühe lepingupoole kohtus algatatakse menetlus elatise
väljamõistmiseks teise lepingupoole territooriumil viibivalt isikult, siis
osutab selle lepingupoole kohus taotluse alusel abi selle isiku töökoha ja
sissetulekute kindlakstegemisel.
Artikkel 15.
Dokumentide tunnustamine
1. Ühe lepingupoole pädeva asutuse või isiku koostatud või tõestatud
dokumendid kinnitatakse vapp-pitseri ja pädeva isiku allkirjaga, misjärel neil
hakkab teise lepingupoole territooriumil olema seaduslik jõud, ilma et neid
tarvitseks legaliseerida. See kehtib ka dokumentide ärakirjade ja tõlgete
suhtes, kui need on asjaomaste asutuste või pädevate isikute tõestatud.
2. Ühe lepingupoole territooriumil ametlikuks tunnistatud dokumendid on
ametlikud ka teise lepingupoole territooriumil.
Artikkel 16.
Perekonnaseisuaktide ja teiste dokumentide vahetamine
1. Lepingupoolte pädevad asutused saadavad teineteisele teise lepingupoole
kodanike perekonnaseisuaktide väljavõtteid. Need väljavõtted saadetakse tasuta
viivitamatult pärast kannete tegemist.
2. Lõike 1 sätteid kohaldatakse ka teise lepingupoole kodanike
perekonnaseisu puudutavate hilisemate paranduste, õienduste või täienduste
puhul. Sel juhul saadetakse perekonnaseisuakti väljavõte koos tehtud
muudatustega.
3. Ühe lepingupoole perekonnaseisuasutused saadavad teise lepingupoole
justiitsasutuse taotlusel neile perekonnaseisuaktide väljavõtteid.
4. Ühe lepingupoole kodanike taotlusi perekonnaseisuaktide väljavõtete
saamiseks võib saata vahetult vastavale teise lepingupoole
perekonnaseisuasutusele. Avaldaja saab need dokumendid pärast lõivu tasumist
kätte selle lepingupoole diplomaatilise esindaja või konsulaarasutuse kaudu,
mille asutus need dokumendid väljastas.
Artikkel 17.
Otsuste saatmine
Lepingupooled saadavad vastastikusel taotlusel teineteisele koopiad
jõustunud otsustest teise lepingupoole kodanike perekonnaseisu kohta.
Artikkel 18.
Kodanike taotlused dokumentide saamiseks
Ühe lepingupoole kodanike taotlused haridust ning tööstaþi tõendavate
dokumentide ja nende kodanike isiklikke või varalisi õigusi ja huvisid
puudutavate teiste dokumentide väljaandmiseks või saatmiseks võib esitada otse
pädevale teise lepingupoole asutusele. Dokumendid saadetakse kodanikule selle
lepingupoole diplomaatilise esinduse või konsulaarasutuse kaudu, kes need dokumendid
välja andis. Diplomaatiline esindus või konsulaarasutus võtab dokumentide
kodanikule üleandmisel tasu nende vormistamise eest.
Artikkel 19.
Õigusabi andmisest keeldumine
Õigusabi ei osutata, kui see võib kahjustada taotluse saanud lepingupoole suveräänsust
või julgeolekut või on vastuolus tema õiguse põhimõtetega.
Teine osa
TSIVIIL- JA TÖÖASJAD
Artikkel 20.
Üldsätted
Kui käesoleva lepingu järgi pädevates lepingupoolte kohtutes algatatakse
menetlus samade poolte vahel, sama eseme kohta ja samal alusel, siis kohus, kus
asi algatati hiljem, lõpetab menetluse.
I jagu
ISIKLIKKE ÕIGUSI PUUDUTAVAD ASJAD
Artikkel 21.
Õigusvõime ja teovõime
1. Õigus- ja teovõime määratakse selle lepingupoole seadusega, kelle
kodanik isik on.
2. Juriidilise isiku õigus- ja teovõime määratakse selle lepingupoole
seadusega, mille territooriumil ta asub.
Artikkel 22.
Teovõimetuks tunnistamine ja teovõime piiramise üldkord
Kui käesolev leping ei sätesta teisiti, on teovõimetuks tunnistamise või
teovõime piiramise pädevus selle lepingupoole kohtul, kelle kodanik
teovõimetuks tunnistatav isik on. Kohus kohaldab sel juhul oma riigi seadust.
Artikkel 23.
Teise lepingupoole kodaniku teovõimetuks tunnistamine ja teovõime piiramine
1. Kui ühe lepingupoole kohus jõuab järeldusele, et on olemas alus
tunnistada teovõimetuks või piirata teovõimet teise lepingupoole kodanikul, kes
elab või viibib esimese lepingupoole territooriumil, teavitab ta sellest teise
lepingupoole pädevat kohut.
2. Edasilükkamatutel juhtudel võib lõikes 1 nimetatud kohus välja anda
selle isiku või tema vara kaitseks vajaliku ajutise korralduse. Nende
korralduste ärakirjad saadetakse teise lepingupoole pädevale kohtule, kelle
kodanik see isik on.
3. Kui teise lepingupoole kohus, informeerituna lõikes 1 toodud
asjaoludest, teeb määruse, et ülejäänud toimingud kuuluvad selle isiku elu- või
asukohajärgse kohtu pädevusse, või kui kohus ei ole kolme kuu jooksul võtnud
vastu asjakohast otsust, siis võib selle isiku elu- või asukohajärgne kohus
menetleda teovõimetuks tunnistamise või teovõime piiramise asja vastavalt oma
riigi seadustele, kui teovõimetuks tunnistamise põhjus on ette nähtud ka selle
lepingupoole seaduses, kelle kodanik see isik on. Teovõimetuks tunnistamise või
teovõime piiramise otsus saadetakse teise lepingupoole pädevale kohtule.
Artikkel 24.
Teovõimetuks tunnistamise ja teovõime piiramise tühistamine
Artiklite 22 ja 23 sätteid kohaldatakse ka teovõimetuks tunnistamise ja
teovõime piiramise tühistamisel.
Artikkel 25.
Teadmata kadunuks või surnuks tunnistamine ja surma tuvastamine
1. Teadmata kadunuks või surnuks tunnistamise ja surma fakti tuvastamise
korral rakendatakse selle lepingupoole seadust, kelle kodanik see isik oli
ajal, kui ta viimastel andmetel oli elus.
2. Teadmata kadunuks, surnuks tunnistamise ja surma fakti tuvastamise
korral on pädev selle lepingupoole kohus, kelle kodanik oli isik ajal, kui ta
viimastel
andmetel oli elus.
3. Ühe lepingupoole kohus võib samuti tunnistada teise lepingupoole
kodaniku teadmata kadunuks, tunnistada ta surnuks ja tuvastada tema surma
fakti:
1) isiku avalduse alusel, kes kavatseb kasutada oma pärimisõigust või
abikaasade vahelistest varalistest suhetest tulenevaid õigusi, mis puudutavad
teadmata kadunud või surnud isiku kinnisasja, mis asub selle lepingupoole
territooriumil, kelle kohus peab tegema otsuse;
2) teadmata äraoleva või surnud isiku abikaasa avalduse alusel, kes elab
avalduse esitamise momendil selle lepingupoole territooriumil, kelle kohus peab
tegema otsuse.
4. Lõike 3 alusel tehtud otsus kehtib ainult selle lepingupoole
territooriumil, kelle kohus langetas selle otsuse.
II jagu
PEREKONNAASJAD
Artikkel 26.
Abielu sõlmimine
1. Abielu sõlmimise tingimused määratakse iga abielluja jaoks selle lepingupoole
seadustega, kelle kodanik see isik on.
2. Abielu sõlmimise vorm määratakse kindlaks selle lepingupoole seadustega,
kelle territooriumil abielu sõlmitakse.
Artikkel 27.
Abikaasade isiklikud ja varalised õigussuhted
1. Abikaasade isiklikud ja varalised õigussuhted määratakse kindlaks selle
lepingupoole seadustega, kelle kodanikud nad on.
2. Kui taotluse esitamise hetkel on üks abikaasa ühe lepingupoole kodanik,
teine aga teise lepingupoole kodanik, siis kohaldatakse nende isiklike ja varaliste
õigussuhete asjades selle lepingupoole seadusi, kelle territooriumil nad
elavad. Kui üks abikaasadest elab ühe lepingupoole territooriumil, teine aga
teise lepingupoole territooriumil, kohaldatakse selle lepingupoole seadusi,
kelle kohtus asjakohane protsess toimub.
3. Abikaasade isiklike ja varaliste õigussuhete asjades on lõikes 1
ettenähtud juhtudel pädev selle lepingupoole kohus, kelle kodanikeks abikaasad
taotluse esitamisel on. Kui abikaasad elavad teise lepingupoole territooriumil,
on pädev ka selle lepingupoole kohus.
4. Abikaasade isiklike ja varaliste õigussuhete asjades on lõikes 2
ettenähtud juhtudel pädev selle lepingupoole kohus, kelle territooriumil
abikaasad elavad. Kui üks abikaasadest elab ühe lepingupoole territooriumil,
teine aga teise lepingupoole territooriumil, on pädevad mõlema lepingupoole
kohtud.
Artikkel 28.
Abielu lahutamine
1. Abielu lahutamist reguleeritakse selle lepingupoole seadustega, kelle
kodanikeks abikaasad abielu lahutamise protsessi alguses on.
2. Kui protsessi alguses on üks abikaasa ühe lepingupoole kodanik, teine
aga teise lepingupoole kodanik, siis reguleeritakse abielulahutusprotsessi
selle lepingupoole seadustega, kelle territooriumil nad elavad. Kui üks
abikaasa elab ühe lepingupoole territooriumil, teine aga teise lepingupoole
territooriumil, kohaldatakse selle lepingupoole seadusi, kelle kohtus
asjakohane protsess toimub.
3. Lõikes 1 nimetatud abielulahutuse asjades on pädev selle lepingupoole
asutus, kelle kodanikeks abikaasad protsessi alguses on. Kui abikaasad elavad
teise lepingupoole territooriumil, on pädevad mõlema lepingupoole asutused.
4. Lõikes 2 nimetatud abielulahutuse asjades on pädev selle lepingupoole
asutus, kelle territooriumil pooled elavad. Kui üks abikaasa elab ühe lepingupoole
territooriumil, teine aga teise lepingupoole territooriumil, on pädevad mõlema
lepingupoole asutused.
5. Abielulahutuse asjade otsustamises pädev asutus on pädev ka vanemlike
õiguste ja kohustuste ning alaealistele lastele elatise määramise asjades.
Artikkel 29.
Abielu olemasolu, puudumine või kehtetuks tunnistamine
1. Abielu olemasolu või puudumise fakti, samuti abielu kehtetuks
tunnistamise asjades otsuste tegemisel kohaldatakse selle lepingupoole seadusi,
mille alusel oli abielu sõlmitud.
2. Kohtu pädevuse küsimustes rakendatakse artikli 28 asjakohaseid sätteid.
Artikkel 30.
Vanemate ja laste õigussuhted
1. Vanemate ja laste õigussuhteid, sealhulgas lastele elatise määramise
nõudeid, reguleeritakse selle lepingupoole seadustega, kelle kodanik on laps.
2. Lapse teatavast isikust sündimise tuvastamine ja vaidlustamine, samuti
lapse põlvnemise tuvastamine toimub selle riigi seaduste kohaselt, kelle
kodanik on lapse ema lapse sünni hetkel. Piisab lapse põlvnemise tuvastamisest
vastavalt selle lepingupoole seadustele, kelle territooriumil toimus või toimub
tuvastamine.
3. Lõigetes 1 ja 2 nimetatud asjades on pädevad selle lepingupoole
asutused, kelle kodanik laps on, samuti selle lepingupoole asutused, kelle
territooriumil laps elab.
Artikkel 31.
Muud ülalpidamiskohustused
Perekonnaõiguse valdkonnas muid ülalpidamiskohustusi puudutavates asjades
kohaldatakse selle lepingupoole seadust ja on pädevad selle lepingupoole
kohtud, kelle territooriumil elab elatist nõudev isik.
Artikkel 32.
Lapsendamine
1. Lapsendamise korral kehtib selle lepingupoole seadus, kelle kodanikuks
lapsendaja taotluse esitamisel on. Kui lapsendaja on ühe lepingupoole kodanik,
kuid tema elukoht on teise lepingupoole territooriumil, kohaldatakse teise lepingupoole
seadust.
2. Lapsendamise korral kohaldatakse seoses lapse elukoha muutmisega elukoha
vastu teises riigis, lapsendatava nõusoleku, lapsendatava seadusliku esindaja
nõusoleku, pädeva riigiasutuse loa ja lapsendamise piirangute suhtes samuti selle
lepingupoole seadust, kelle kodanikuks lapsendatav on.
3. Kui lapse lapsendajaks on vanemad, kellest üks on ühe lepingupoole
kodanik, teine aga teise lepingupoole kodanik, tuleb täita mõlema lepingupoole
seadusega ettenähtud nõuded. Kui abikaasade elukoht on ühe lepingupoole
territooriumil, kohaldatakse selle lepingupoole seadust.
4. Eeltoodud lõikeid kohaldatakse ka lapsendamise muutmise ja kehtetuks
tunnistamise asjades.
5. Lapsendamise, lapsendamise muutmise või kehtetuks tunnistamise asjades on
pädev selle lepingupoole kohus, kelle kodanikuks lapsendatav taotluse
esitamisel on. Kui lapsendatav on ühe lepingupoole kodanik, kuid tema elukoht
on teise lepingupoole territooriumil, kus on ka lapsendaja elukoht, siis on
pädev ka teise lepingupoole kohus.
Artikkel 33.
Eestkoste ja hooldus
1. Kui leping ei sätesta teisiti, kohaldatakse eestkoste ja hoolduse
asjades selle lepingupoole seadust, kelle kodanik on isik, kellele on seatud
või tuleb seada hooldaja või eestkostja.
2. Eestkostja või hooldaja ning eestkoste- või hooldusaluse isiku vahelisi
õigussuhteid reguleeritakse selle lepingupoole seadusega, kelle asutus seadis
eestkoste või hoolduse.
3. Eestkoste või hoolduse vastuvõtmise kohustus määratakse selle
lepingupoole seaduse alusel, kelle kodanik saab eestkostjaks või hooldajaks.
4. Ühe lepingupoole kodaniku eestkostjaks või hooldajaks võidakse seada
teise lepingupoole kodanik, kui ta elab selle lepingupoole territooriumil,
kelle territooriumil tuleb eestkoste või hooldus seada, või kui selle seadmine
vastab eestkostet või hooldust vajava isiku huvidele.
5. Eestkoste ja hoolduse seadmise pädevus on selle lepingupoole asutusel,
kelle kodanikule tuleb eestkoste või hooldus seada.
Artikkel 34.
Eestkoste ja hoolduse kohaldamine
1. Kui tekib vajadus rakendada eestkoste- või hooldusabinõusid, kaitsmaks
ühe lepingupoole kodaniku huve, kelle elu- või asukoht või vara asub teise
lepingupoole territooriumil, siis teatab selle lepingupoole asutus sellest
viivitamatult artikli 33 lõikes 5 nimetatud pädevale asutusele.
2. Edasilükkamatutel juhtudel võtab teise lepingupoole asutus asjakohased
ajutised meetmed oma seaduse alusel ja teatab sellest viivitamatult artikli 33
lõikes 5 nimetatud pädevale asutusele. Ajutised meetmed kehtivad seni, kuni
eelnimetatud asutus muudab otsuse.
Artikkel 35. Eestkoste ja hoolduse üleandmine
1. Artikli 33 lõikes 5 nimetatud pädev asutus võib anda eestkoste või
hoolduse üle teise lepingupoole asutusele, kui eestkoste- või hooldusalune isik
elab või viibib või omab vara selle lepingupoole territooriumil. Üleandmine
jõustub siis, kui asutus, kelle poole pöörduti, võtab eestkoste või hoolduse
seadmise vastu ja teatab sellest seda taotlenud asutusele.
2. Asutus, kes lõike 1 kohaselt võttis eestkoste ja hoolduse seadmise
vastu, kohaldab oma riigi seadust.
III jagu
VARALISED ÕIGUSED
Artikkel 36. Tehingu
vorm
1. Tehingu vorm määratakse selle tegemise koha seaduse järgi. Piisab, kui
järgitakse vormi, mis on ette nähtud selle lepingupoole seaduses, kelle territooriumil
tehing sooritatakse.
2. Kinnisasjaga seotud tehingu vorm määratakse selle lepingupoole seaduse
alusel, kelle territooriumil kinnisasi asub.
Artikkel 37.
Kinnisasi
Kinnisasjaga seotud asjade lahendamise korral kohaldatakse selle
lepingupoole seadust ja on pädevad selle lepingupoole kohtud, kelle
territooriumil kinnisasi asub.
Artikkel 38.
Lepingulised kohustused
1. Lepingulisi kohustusi tuleb täita selle lepingupoole seaduste järgi,
mille territooriumil leping sõlmiti, kui lepingupooled ei avalda soovi seadust
valida.
2. Lõikes 1 nimetatud asjades on pädev selle lepingupoole kohus, kelle
territooriumil on kostja elu- või asukoht. Samuti on pädev selle lepingupoole
kohus, kelle territooriumil on hageja elu- või asukoht, kui sellel
territooriumil asub vaidluse objekt või kostja vara.
3. Lõikes 2 nimetatud pädevust võivad lepingulise kohustuse osalised
kokkuleppel muuta.
Artikkel 39.
Vastutus lepinguvälise kahju tekitamise eest
1. Vastutus kahju tekitamise eest, mis ei tulene lepingulistest
kohustustest (mitteõiguspärased teod), määratakse selle lepingupoole seaduse
alusel, mille territooriumil toimus kohustuse aluseks olev sündmus. Kui hageja
ja kostja on sama lepingupoole kodanikud, kohaldatakse selle lepingupoole
seadust.
2. Lõikes 1 nimetatud asjades on pädev selle lepingupoole kohus, kelle
territooriumil toimus kohustuse aluseks olev sündmus, või kelle territooriumil
elab kostja. Samuti on pädev selle lepingupoole kohus, kelle territooriumil
elab hageja, kui sellel territooriumil asub kostja vara.
IV jagu
PÄRIMISASJAD
Artikkel 40.
Võrdsuse põhimõte
1. Kummagi lepingupoole kodanikud võivad teise lepingupoole territooriumil
omandada vara või õigusi pärimise teel seaduse või viimse tahte avalduse alusel
samadel tingimustel ja samas ulatuses nagu teise lepingupoole kodanikudki.
2. Ühe lepingupoole kodanikud võivad teha surma puhuks korraldusi teise
lepingupoole territooriumil asuva vara suhtes.
Artikkel 41.
Pärimise korral kohaldatav seadus
1. Õigussuhteid vallasvara pärimisel reguleeritakse selle lepingupoole
seadusega, kelle kodanikuks pärandaja surma hetkel oli.
2. Õigussuhteid kinnisvara pärimisel reguleeritakse selle lepingupoole
seadustega, kelle territooriumil see kinnisvara asub.
3. Kas vara koosseisu kuuluv asi on kinnis- või vallasasi, määratakse
kindlaks selle lepingupoole seaduse alusel, kelle territooriumil see asi asub.
Artikkel 42.
Pärandi üleminek riigile
Kui artiklis 41 nimetatud lepingupoole seaduse järgi pärijad puuduvad,
läheb vallasvara üle sellele lepingupoolele, kelle kodanikuks pärandaja surma
hetkel oli;kinnisvara aga läheb üle sellele lepingupoolele, kelle
territooriumil ta asub.