JUHENDMATERJALIDE KOGUMIK

RAHVUSVAHELISEKS ÕIGUSABIALASEKS SUHTLUSEKS TSIVIILASJADES

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

JUSTIITSMINISTEERIUM

Tallinn 2001


Saateks

 

Viimaste aastate jooksul on Eesti ühinenud enamuse rahvusvahelist õigusabi käsitlevate konventsioonidega, samuti on sõlminud kahe- ja mitmepoolseid õigusabilepinguid, mis reguleerivad õigusabialast suhtlemist lepinguosaliste vahel. Õigusabilepingud ja konventsioonid moodustavad siseriikliku õiguse lahutamatu osa. Käesoleva juhendmaterjali eesmärgiks on aidata Eesti pädevatel ametiisikutel, eelkõige kohtunikel, esitada ja menetleda rahvusvahelist õigusabi puudutavaid taotlusi tsiviilasjades.

 

Juhendmaterjalide kogumikku on koondatud Eesti Vabariigi kohtute ning välisriigi kohtute ja justiitsasutuste suhtlemise kord, rahvusvahelist õigusabi reguleerivad õigusabilepingud ja olulisemad konventsioonid, nende osalisriikide nimekirjad ning näidised.

 

Juhendmaterjalide kogumik on koostatud Justiitsministeeriumi välissuhete talituse ja kohtute osakonna poolt, kuna vastavalt konventsioonidele ja õigusabilepingutele on Eesti Vabariigi keskasutuseks õigusabi alases välissuhtlemises Justiitsministeerium ning ministeeriumi põhimääruse kohaselt lasub ülesanne vahendada ja koordineerida rahvusvahelise õigusabi alast suhtlust kohtute osakonnal.

 

Oma ettepanekutest, vigadest ja puudustest käesolevas kogumikus palume teavitada Justiitsministeeriumi kohtute osakonna rahvusvahelise õigusabi talitust telefonil 620 8183 või e-posti aadressil: marju.laas@just.ee.

 

 

 

Edukat koostööd soovides

 

 

Märt Rask

Justiitsminister


I ÜLDSÄTTED.................................................................................................................................................. 5

Eesti Vabariigi kohtute ning välisriigi kohtute ja justiitsasutuste suhtlemise kord         5

II ÕIGUSABILEPINGUD.............................................................................................................................. 12

Eesti Vabariigi, Leedu Vabariigi ja Läti Vabariigi õigussuhete leping...................... 12

Eesti Vabariigi ja Poola Vabariigi vaheline leping "Õigusabi osutamise ja õigussuhete kohta tsiviil-, töö- ning kriminaalasjades"........................................................................................................................ 33

Eesti Vabariigi ja Ukraina leping õigusabi ja õigussuhete kohta tsiviil- ning kriminaalasjades 61

Eesti Vabariigi ja Vene Föderatsiooni leping õigusabi ja õigussuhete kohta tsiviil-, perekonna- ja kriminaalasjades..................................................................................................................................... 80

III KONVENTSIOONID JA RAHVUSVAHELISED KOKKULEPPED................................................ 100

Tsiviil- ja kaubandusasjade kohtu- ja kohtuväliste dokumentide välisriikides kätteandmise konventsioon.............................................................................................................................................. 100

Osalisriigid.................................................................................................................................................. 108

Nõuded keele kohta................................................................................................................................... 109

Dokumentide edastamine muul viisil...................................................................................................... 110

Haldusasjadega seotud dokumentide välisriikides üleandmise Euroopa konventsioon  111

Osalisriigid.................................................................................................................................................. 118

Tsiviil- ja kaubandusasjades välisriigis tõendite kogumise konventsioon..... 119

Osalisriigid.................................................................................................................................................. 129

Nõuded keele kohta................................................................................................................................... 130

Rahvusvahelise kohtumenetluse lihtsustamise konventsioon.............................. 131

Osalisriigid.................................................................................................................................................. 141

Nõuded keele kohta................................................................................................................................... 142

Ülalpidamiskohustusi käsitlevate otsuste tunnustamise ja täitmise konventsioon       143

Osalisriigid.................................................................................................................................................. 152

Välisriigist ülalpidamise taotlemise konventsioon....................................................... 153

Osalisriigid.................................................................................................................................................. 159

Välisriigi vahekohtu otsuste tunnustamise ja täitmise konventsioon............ 160

Osalisriigid.................................................................................................................................................. 165

Õigusabi taotluste edastamise Euroopa kokkulepe....................................................... 166

Osalisriigid.................................................................................................................................................. 171

Õigusabi taotluste edastamise Euroopa kokkuleppe lisaprotokoll.................. 172

Osalisriigid.................................................................................................................................................. 176

Selgitav materjal......................................................................................................................................... 177

Laste hooldusõigust ja laste hooldusõiguse taastamist käsitlevate otsuste tunnustamise ja täitmise Euroopa konventsioon......................................................................................................................... 178

Osalisriigid.................................................................................................................................................. 188

Selgitav materjal......................................................................................................................................... 189

Lapseröövi suhtes tsiviilõiguse kohaldamise rahvusvahelise konventsioon 193

Osalisriigid.................................................................................................................................................. 203

Selgitav materjal......................................................................................................................................... 204

Välisriigi avaliku dokumendi legaliseerimise nõude tühistamise konventsioon    209

Osalisriigid.................................................................................................................................................. 214

Selgitav materjal......................................................................................................................................... 215

Välisriikide õigusinfo Euroopa konventsioon...................................................................... 216

Osalisriigid.................................................................................................................................................. 222

Välisriikide õigusinfo Euroopa konventsiooni lisaprotokoll.................................. 223

Osalisriigid.................................................................................................................................................. 227

Vanema kohustuste kindlaksmääramise ja laste kaitse abinõude rakendamise pädevuse, kohaldatava õiguse, abinõude tunnustamise, rakendamise ja koostöö konventsioon......... 228

Osalisriigid.................................................................................................................................................. 243

Abielulahutuse ja kooselu lõpetamise tunnustamise konventsioon................. 244

Osalisriigid.................................................................................................................................................. 251

IV EUROOPA LIIDU NÕUKOGU MÄÄRUSED..................................................................................... 252

NÕUKOGU MÄÄRUS (EÜ) nr 1347/2000.................................................................................................... 252

abieluasjade ja vanemliku vastutusega abikaasade ühiste laste eest seotud asjade kohtualluvuse ning kohtuotsuste tunnustamise ja täitmise kohta..................................................... 252

NÕUKOGU MÄÄRUS (EÜ) nr 1348/2000 tsiviil- ja kaubandusasjade kohtu- ja kohtuväliste dokumentide Euroopa Liidu liikmesriikides kätteandmise kohta......................................................... 275

NÕUKOGU MÄÄRUS (EÜ) nr 44/2001  kohtualluvuse ja kohtuotsuste täitmise kohta tsiviil- ja kaubandusasjades................................................................................................................................. 294

NÕUKOGU MÄÄRUS (EÜ) nr 1206/2001 liikmesriikide kohtute vahelise koostöö kohta tõendite kogumisel tsiviil- ja kaubandusasjades........................................................................................................... 323

V SOOVITUSLIK MATERJAL................................................................................................................... 347

Soovituslik materjal hagejatele elatiseasjades..................................................................................... 347

Lingid Internetis......................................................................................................................................... 349

Statistika...................................................................................................................................................... 378


I ÜLDSÄTTED

 

Avaldatud: RTL  1999, 98, 1198

 

Eesti Vabariigi kohtute ning välisriigi kohtute ja justiitsasutuste suhtlemise korra kinnitamine

 

Justiitsministri 2. juuni 1999. a määrus nr 26

 

 

Vabariigi Valitsuse seaduse (RT I 1995, 94, 1628; 1996, 49, 953; 88, 1560; 1997, 29, 447; 40, 622; 52, 833; 73, 1200; 81, 1361 ja 1362; 87, 1468; 1998, 28, 356; 36/37, 552; 40, 614; 107, 1762; 111, 1833; 1999, 10, 155; 16, 271 ja 274; 27, 391; 29 398 ja 401) paragrahvi 49 lõike 1

alusel määran:

 

        Kinnitada Eesti Vabariigi kohtute ning välisriigi kohtute ja justiitsasutuste suhtlemise kord (lisatud).

 

 

                                                                                                Minister   Märt RASK

                                                                                                Kantsler   Mihkel OVIIR

 

 

                                             Kinnitatud

                                          Justiitsministri

                                          2. juuni 1999. a

                                          määrusega nr 26

 

Eesti Vabariigi kohtute ning välisriigi kohtute ja justiitsasutuste suhtlemise kord

 

 

        1. Üldsätted

 

        Eesti Vabariigi kohtud täidavad välisriigi kohtute ja teiste justiitsasutuste õigusabitaotlusi ning saadavad taotlusi välisriikide kohtutele ja justiitsasutustele Eesti Vabariigi sõlmitud välislepingute või rahvusvaheliste kokkulepete või konventsioonidega ettenähtud juhtudel ja korras.

 

        Välisriigi kohtute ja teiste justiitsasutuste õigusabitaotlusi täidavad Eesti Vabariigi kohtud üldjuhul Eesti Vabariigi seaduste järgi. Neil juhtudel, kui Eesti Vabariigi sõlmitud välislepingus on sätestatud teistsugused eeskirjad kui Eesti seadustes, kohaldatakse välislepingu sätteid.

 

        2. Välisriikide kodanike ja kodakondsuseta isikute õigused

 

        2.1. Välisriikide kodanikud ja kodakondsuseta isikud võivad isiklikult või oma esindajate kaudu pöörduda Eesti Vabariigi kohtute poole samas korras ja samadel tingimustel nagu Eesti Vabariigi kodanikud. Välisriikide kodanikele ja kodakondsuseta isikutele antakse kohtutes õigusabi ning nad vabastatakse kohtukulude tasumisest samadel alustel ja samas korras nagu Eesti Vabariigi kodanikud.

 

        2.2. Välisriikide kodanikud ja kodakondsuseta isikud võivad isiklikult või oma esindajate kaudu taotleda Eestis notariaaltoimingute tegemist samas korras ja samadel tingimustel nagu Eesti kodanikud.

 

        3. Õigusabi alal suhtlemise kord

 

        3.1. Välisriigi kohtute ja teiste justiitsasutustega suhtlemise kord on sätestatud Eesti Vabariigi poolt ratifitseeritud välislepingutes ja välissuhtlemisseaduses. Välissuhtlemisseaduse paragrahvi 4 järgi on välissuhtlemisorganiteks Riigikogu, Presidendi ja Valitsuse kõrval Välisministeerium, muu ministeerium või valitsusasutus ja välisesindus. Vastastikuse õigusabi lepingute kohaselt suhtlevad lepinguosalised riigid õigusabiküsimustes Justiitsministeeriumi, Prokuratuuri ja Siseministeeriumi kaudu.

 

        3.2. Kooskõlas punktis 3.1 sätestatuga saadavad Eesti Vabariigi kohtud õigusabitaotlused välisriikide kohtutele ja teistele justiitsasutustele Justiitsministeeriumi kaudu.

 

        3.3. Välisriikide kohtud ja teised justiitsasutused saadavad õigusabitaotlused Eesti Vabariigi kohtutele Justiitsministeeriumi kaudu. Kui välisriigi kohtu või teise justiitsasutuse taotlus on saabunud vahetult kohtule, teatab kohus saabunud taotlusest Justiitsministeeriumile ja kui viimane ei teata taotluse täitmist takistavatest asjaoludest, täidab taotluse.

 

        3.4. Välisriigi vahekohtu otsuse tunnustamise ja täitmise taotluse esitab Eesti Vabariigi kohtule täitmisest huvitatud isik vahetult.

 

        4. Vastastikuse õigusabi liigid

 

        4.1. Eesti kohtud täidavad välisriikide kohtute ja teiste justiitsasutuste õigusabitaotlusi ning saadavad samasuguseid taotlusi välisriikide kohtutele või teistele justiitsasutustele

        1) protsessitoimingute tegemiseks;

        2) kohtudokumentide kätteandmiseks ja isikute kutsumiseks välisriigist        kohtuistungile;

        3) tsiviil- ja perekonnaasjades tehtud kohtuotsuste tunnustamiseks ja täitmiseks;

        4) välisriikide vahekohtu otsuste tunnustamiseks ja täitmiseks.

 

        4.2. Lisaks eeltoodule antakse välisriikide kohtutele ja teistele justiitsasutustele nende palvel informatsiooni kehtivate või kehtinud õigusaktide ja nende kohaldamise kohta. Samasugust informatsiooni on võimalik küsida ka välisriikidest.

 

        5. Suhtlemiskeel

 

        5.1. Suhtlemiskeele küsimustes tuleb järgida konventsioonide ja õigusabilepingute vastavaid sätteid.

 

        5.2. Riikidega, kellega on sõlmitud vastastikuse õigusabi lepingud, suheldakse üldreeglina vene keeles.

 

        5.3. Kui õigusabipalve saadakse välisriiki konventsiooni alusel, on vajalik järgida vastava riigi deklaratsiooni keele kohta (vt konventsioonide lisad).

 

        5.4. Välisriigi vahekohtu otsuse tunnustamise ja täitmise taotlusele peab taotlust esitav isik lisama ka vahekohtu otsuse ja vahekohtu kokkuleppe ametlikult tõestatud tõlke eesti keelde.

 

        5.5. Tõlked tõestatakse ametliku tõlgi (kohtu koosseisulise tõlgi), notari või taotlust täitva ametiisiku allkirjaga. Tõlke notariaalset kinnitust ja legaliseerimist ei nõuta.

 

        6. Õigusabi taotluse vorm

 

        6.1. Õigusabitaotlus peab sisaldama järgmisi andmeid:

        1) taotlust esitava asutuse nimetus;

        2) asutuse nimetus, kellele taotlus esitatakse;

        3) asja nimetus, milles õigusabi palutakse;

        4) isiku, kelle kohta palve saadetakse, ees- ja perekonnanimi; tegevusala (kui see on teada) alaline elu- või asukoht;

        5) isiku voliniku (esindaja) nimi ja asukoht - kui on teada;

        6) taotluse sisu.

 

        6.2. Kõik õigusabi korras edastatavad dokumendid peavad olema kinnitatud taotlust esitava või täitva kohtu vapipitsatiga.

 

        7. Protsessitoimingute teostamise kord

 

        7.1. Rahvusvahelise õigusabi korras võivad kohtud Eesti seadustega ettenähtud korras teha teise riigi kohtu või muu justiitsasutuse palvel järgmisi protsessitoiminguid:

        1) pooltelt, tunnistajatelt ja ekspertidelt ütluste võtmine;

        2) ekspertiiside tegemine;

        3) vaatlus;

        4) asitõendite üleandmine.

 

        7.2. Neid palveid täidab taotluse saanud kohus Eesti seaduste kohaselt. Palve saatja taotlusel võib aga protsessitoimingutes juhinduda ka palve saatnud asutuse riigi seadustest, kui nende sätted ei ole vastuolus Eesti seadustega.

 

        7.3. Kui taotluse saanud kohus ei ole pädev seda täitma, saadab ta palve edasi pädevale kohtule ning teatab sellest Justiitsministeeriumile.

 

        7.4. Kui taotluse täitmine osutub võimatuks, tagastatakse see Justiitsministeeriumi kaudu ning teatatakse ka täitmist takistanud asjaoludest.

 

 

 

 

 

        8. Dokumentide kätteandmise ja tunnistajate või ekspertide välismaalt kutsumise kord

 

        Kohtudokumentide kätteandmist välisriikides reguleerivad õigusabilepingud ning Haagi 15. novembri 1965. a Tsiviil- ja kaubandusasjade kohtu- ja kohtuväliste dokumentide välisriikides kätteandmise konventsioon.

 

        8.1. Rahvusvahelise õigusabi korras edastatakse:

        1) kutsed protsessiosalistele, tunnistajatele ja ekspertidele teise riigi kohtusse ilmumiseks;

        2) teated asja arutamise aja ja koha kohta (protsessiosalistele);

        3) hagiavalduste ärakirjad koos lisatud dokumentidega;

        4) kohtuotsuste (määruste) ärakirjad;

        5) muud kohtuasjaga seotud dokumendid.

 

        8.2. Kui on vajalik kohtuistungile kutsuda välisriigis elav protsessiosaline, tunnistaja või ekspert, saadab kohus kooskõlas rahvusvahelise lepinguga ja käesoleva korraga välisriigi kohtule või muule justiitsasutusele taotluse anda protsessiosalisele, tunnistajale või eksperdile kutse isiklikult kätte.

 

        8.3. Dokumendi kätteandmise taotluses näidatakse dokumendi saaja ees- ja perekonnanimi ning täpne aadress, samuti kätteantava dokumendi täpne nimetus.

 

        8.4. Dokumendid saadetakse kahes eksemplaris, millest üks kuulub kätteandmisele ja teine koos kätteandmisteatisega tagastamisele Justiitsministeeriumi kaudu.

 

        8.5. Kutset saates tuleb arvestada, et kutsutaval oleks võimalik ilmuda õigel ajal. Tuleb anda aega sõidudokumentide ja vajadusel viisa vormistamiseks (vähemalt neli kuud enne asja arutamist). Kohtudokumentide edastamisel Vene Föderatsiooni on vajalik ette näha tunduvalt pikem ajavahemik.

 

        8.6. Kui dokumendi kätteandmise taotluses märgitud isiku aadress on osutunud ebatäpseks või puudulikuks, rakendab palve saanud kohus oma riigi seaduste kohaselt kõik abinõud isiku tegeliku elu- või asukoha kindlakstegemiseks.

 

        8.7. Dokumendi kätteandmise taotluse saanud kohus annab dokumendid taotluses nimetatud isikule kätte tema riigis kehtivate eeskirjade kohaselt. Kui kätteantavad dokumendid ei ole koostatud saaja emakeeles ega varustatud tõlkega, antakse dokumendid kätte saajale vaid siis, kui ta vabatahtlikult on nõus neid sellisena vastu võtma.

 

        8.8. Dokumendi kätteandmise taotluse saanud kohus täidab dokumentidega kaasas olnud kinnituse dokumentide kätteandmise kohta. Kui dokumendid edastatakse nn Haagi plangil oleva kätteandmisteatisega, täidetakse kohtu poolt plangi teine leht, nn Certificate, kuhu märgitakse dokumendi kätteandmise kuupäev; koht (aadress) kus dokumendid üle anti, isiku, kellele dokumendid üle anti, nimi ja muud andmed; tema seotus adressaadiga ning teatise Certificate koostamise aeg, koht ja üleandja allkiri. Haagi plangile isiku, kellele dokumendid üle antakse, allkirja ei võeta. Dokumendi kätteandmise võimatuse korral tagastatakse taotlus salle saatjale ühes selgitusega, miks ei olnud võimalik dokumenti kätte anda. Kinnitus koos teise eksemplariga dokumentidest tagastatakse kohe Justiitsministeeriumile.

 

        8.9. Välisriigis asuva oma riigi kodaniku võib üle kuulata ja talle dokumendid kätte anda ka oma riigi diplomaatilise esinduse või konsulaarasutuse kaudu selles riigis. Sellisel juhul saadetakse vastav palve Justiitsministeeriumi ja Välisministeeriumi kaudu.

 

        9. Kohtu ja vahekohtu otsuste täitmise kord

 

        9.1. Eesti kohtud pööravad täitmisele välisriikide tsiviilkohtuotsuseid ainult siis, kui Eesti on selle riigiga sõlminud vastastikuse õigusabi lepingu, milles muu hulgas nähakse ette ka kohtuotsuste vastastikune täitmine.

 

        9.2. Eesti kohtud pööravad täitmisele välisriikide perekonnaasjades tehtud kohtu- ja kohtuväliste asutuste otsuseid/lahendeid, kui vastav välisriik on Haagi 2. oktoobri 1973. a ülalpidamiskohustusi käsitlevate otsuste tunnustamise ja täitmise konventsiooni osalisriik.

 

        9.3. Kooskõlas New Yorgi 10. juuni 1958. a välisriigi vahekohtute otsuste tunnustamise ja täitmise konventsiooniga tunnustavad ja täidavad Eesti kohtud ka välisriikide vahekohtute otsuseid.

 

        9.4. Samadel tingimustel võivad Eesti kohtud pöörduda sissenõudja taotlusel välisriikide kohtute poole oma kohtuotsuste täitmiseks.

 

        9.5. Vastastikku täidetakse:

        1) jõustunud kohtuotsuseid tsiviil- ja kaubandusasjades;

        2) jõustunud otsuseid perekonnaasjades;

        3) vahekohtute otsuseid tsiviilvaidlustes;

        4) kohtukulude sissenõudmise kohtuotsuseid (-määrusi);

        5) kriminaalasjades tsiviilhagi rahuldamise otsuseid.

 

        9.6. Asjades, mis kuuluvad täitmisele pööramisele välisriigis, on vajalik kohe pärast otsuse/määruse väljakuulutamist selgitada hagejale, et pärast kohtulahendi jõustumist on neil vajalik esitada lahendi teinud kohtule taotlus selle täitmisele pööramiseks välisriigis.

 

        9.7. Eesti kohtud pööravad täitmisele välisriigi kohtu ja vahekohtu otsuseid vastavalt sissenõudja kirjalikule taotlusele, mis esitatakse otsuse teinud esimese astme kohtule. Kohtuotsuse täitmise taotlusele peab olema lisatud:

        1) kohtu poolt tõestatud kohtuotsuse ärakiri ja ametlik dokument otsuse jõustumise kohta, kui jõustumine ei tulene otsuse tekstist endast;

        2) dokument, millest nähtub, et kostjale, kes protsessis ei osalenud, oli õigel ajal ja nõutavas vormis vähemalt üks kord kätte antud kutse kohtusse ilmumiseks;

        3) õiend kohtuotsuse päritoluriigi territooriumil otsuse täitmise kohta. Nimetatud õiendisse märgitakse, millises ajavahemikus otsust antud riigis täideti ja kui suur on õiendi koostamise päevaks tekkinud võlgnevus.

 

Välisriigi vahekohtu otsuse tunnustamise ja täitmise taotlusele peab olema lisatud

        1) ametlik originaalotsus või selle nõuetekohaselt kinnitatud koopia ja otsuse tõestatud tõlge eesti keelde;

        2) kirjaliku lepingu originaal või selle nõuetekohaselt kinnitatud koopia, mille alusel lepingupooled on kohustunud esitama vahekohtule kõik lahkhelid, mis neil tekkisid või võisid tekkida teatava õigussuhtega seoses ning selle lepingu tõestatud tõlge eesti keelde.

 

        9.8. Täitmisele kuuluva kohtuotsuse või vahekohtu otsuse täitmise taotluse vaatab läbi see linna- või maakohus, kelle tööpiirkonnas tuleb otsus täita.

 

        9.9. Otsused, mis oma olemuselt kuuluvad ainult tunnustamisele (abielulahutused jne) kuuluvad läbivaatamisele Tallinna Linnakohus.

 

        9.10. Välisriigi kohtu või vahekohtu otsuse täitmise taotluse vaatab maa- või linnakohus läbi kohtuistungil tsiviilkohtupidamise seadustikuga sätestatud korras. Taotluse kohta teeb kohus määruse, millega tunnustab välisriigi kohtu või vahekohtu otsust ja annab selle täitmiseks loa või keeldub sellest. Täitmisele kuuluv summa peab olema kohtu määruses märgitud Eesti kroonides. Määrus koos täitedokumentidega (välisriigi kohtu või vahekohtu otsus jt) saadetakse võlgniku elukoha (asukoha) järgsele täitevosakonnale. Üks eksemplar täitmisele pööramise määrusest koos selle tõlkega vene keelde saadetakse kohe Justiitsministeeriumile.

 

        9.11. Kui välisriigi kohtu või vahekohtu otsuse täitmise taotluse läbivaatamisel tekib küsimusi, võib kohus nõuda selgitust

        1) kohtult, kelle otsuse täitmist taotletakse;

        2) isikult, kes otsuse täitmist taotleb;

        3) otsuses märgitud võlgnikult, kelle suhtes otsust tahetakse täita.

 

        9.12. Välisriigi kohtu otsuse tunnustamisest ja täitmisest võib keelduda, kui:

        1) taotluse esitanud isik või kostja ei võtnud protsessist osa seetõttu, et talle või tema poolt volitatud isikule ei olnud antud õigel ajal ja nõuetekohaselt kätte kohtukutset;

        2) samade poolte samas õigusvaidluses oli selle lepingupoole territooriumil, kus otsust tuleb tunnustada ja täita, juba varem tehtud alustanud asja menetlemist;

        3) vastavalt riikidevahelisele lepingule või kui lepingus seda ette nähtud ei ole, oma riigi seadustele, kuulub asi oma riigi kohtu ainupädevusse.

 

        9.13. Kohus võib keelduda välisriigi vahekohtu otsuse tunnustamisest ja täitmisest selle isiku taotlusel, kelle kahjuks on otsus tehtud. Taotlus esitatakse otsuse teinud kohtule ja sellele peab olema lisatud kinnitus, et

        1) lepingupooled olid vastavalt nende suhtes kehtivale seadusele mingil määral teovõimetud või leping ei ole kehtiv selle sõlmimise aluseks olnud seaduse järgi või sellekohase viite puudumise korral vahekohtu asukoha järgse riigi õiguse järgi;

        2) poolele, kelle kahjuks otsus tehti, ei ole nõuetekohaselt teatatud vahekohtuniku nimetamisest või vahekohtu protseduurist või ei saa pool oma vastuväiteid ja kaebusi esitada muul põhjusel;

        3) otsus puudutab lahkheli, mis ei kuulu vahekohtus arutamisele;

        4) vahekohtu koosseis või menetlus ei vastanud poolte kokkuleppele või kui kokkulepet ei olnud, siis selle riigi õigusele, kus vahekohtupidamine toimus;

        5) otsus ei ole saanud lepingupooltele kohustuslikuks, seda ei arvestata või selle täitmise on edasi  lükanud selle riigi pädev ametkond, kus või kelle seadust järgides otsus tehti.

 

        Kohus, kes on saanud välisriigi vahekohtu otsuse täitmise taotluse, võib keelduda otsuse tunnustamisest või täitmisest ka siis, kui lahkheli põhiküsimust ei ole võimalik lahendada vahekohtus Eesti seaduste alusel või kui otsuse tunnustamine ja täitmine oleks vastuolus Eesti avaliku õigusega.

 

        9.14. Eesti kohtud saadavad sissenõudja taotlusel kohtuotsuse täitmiseks välisriigi kohtule samas korras. Taotlus koostatakse eesti keeles, lisatakse punktis 9.7 nimetatud tõlked. Taotlus koos lisadega saadetakse välisriigi kohtule Justiitsministeeriumi kaudu. Eesti Vabariigi vahekohtu otsuse täitmist välisriigis võib taotleda vahetult isik, kelle kasuks on otsus tehtud. Taotlus esitatakse välisriigi asutusele Eesti kohtu vahenduseta.

 

        9.15. Välisriigi kohtu või vahekohtu otsuse täitmiseks sissenõutud rahasummad kantakse kohtute täitevosakondade deposiitarvele, kus neid hoitakse, kuni sissenõudja on saanud loa raha ülekandmiseks välisriiki või kantakse rahasumma tema pangaarvele Eestis. Raha kantakse sissenõudjale välisriiki pankade kaudu.

 

        10. Õigusabi andmisega seotud kulud

 

        10.1 Õigusabi taotluse saanud Eesti kohus kannab ise kõik õigusabi andmise kulud ega nõua nende hüvitamist taotluse saatnud kohtult või vahekohtu otsuse puhul sissenõudjalt.

 

        10.2. Sama kord kehtib Eesti kohtute taotluste täitmisel välisriigi kohtus või teises justiitsasutuses.

 

        10.3. Taotluse esitaja tasub või hüvitab kulud, mis tulenevad

        a) kohtuametniku või adressaatriigi seaduste alusel õiguspädeva isiku osavõtust dokumentide kätteandmisel;

        b) kätteandmise erikorra kasutamisest.

 

        Kohus teatab taotluse täitmisel tekkinud kulude summa taotluse saatnud välisriigi kohtule. Kui välisriigi kohus kooskõlas oma riigi seadustega nõuab kulud sisse neid tasuma kohustatud isikult, laekuvad summad selle asutuse kasuks, kes need sisse nõudis.

 

 

        Kantsler   Mihkel OVIIR

 

 


II ÕIGUSABILEPINGUD

 

Eesti Vabariigi, Leedu Vabariigi ja Läti Vabariigi õigusabi ja õigussuhete leping

 

Avaldatud: RT Välislepingud 1993, 6, 5

 

1.      Keelenõuded – artikkel 5

2.      Vorminõuded – artiklid 5 - 7

3.      Kohtuotsuste tunnustamine ja täitmine – artiklid 49 - 57

 

 

 

Eesti Vabariigi, Leedu Vabariigi ja Läti Vabariigi õigussuhete lepingu ratifitseerimise seadus

 

       Ratifitseerida juurdelisatud Eesti Vabariigi, Leedu Vabariigi ja Läti Vabariigi õigusabi ja õigussuhete leping, millele kirjutati alla 1992.aasta 11.novembril Tallinnas.

 

 

Riigikogu esimees                                     Ü. Nugis

 

 

Tallinn, 17. veebruaril 1993

 

------

 

 

Eesti Vabariigi, Leedu Vabariigi ja Läti Vabariigi õigussuhete leping

 

     Eesti Vabariik, Leedu Vabariik ja Läti Vabariik,

     võttes arvesse ajaloolist ühtsust ja sõbralikke suhteid ning omistades  suurt tähtsust koostöö arendamisele õigusabi osutamise  ja õigussuhete alal,

     leppisid kokku alljärgnevas:

 

I osa

ÜLDSÄTTED

 

     Artikkel l. Õiguskaitse

 

     1.   Ühe   lepingupoole  kodanikel  on  teise   lepingupoole  territooriumil oma isiklike ja varaliste õiguste suhtes samasugune  õiguskaitse  nagu  selle lepingupoole kodanikelgi.  See  käib  ka  vastavalt   kõigi   lepingupoolte   seadusandlusele   moodustatud  juriidiliste isikute kohta.

 

     2.  Ühe  lepingupoole kodanikel on õigus pöörduda vabalt  ja  takistamatult  teiste  lepingupoolte kohtute,  prokuratuuri ja  notariaalkontorite (edaspidi - justiitsasutused),

siseministeeriumi  asutuste  ning  muude  asutuste  poole,  kelle  pädevusse kuuluvad tsiviil-,  perekonna- ja  kriminaalasjad,  nad  võivad  seal  esineda,  algatada  taotlusi,  esitada  hagisid  ja  sooritada  muid  protsessuaalseid toiminguid samadel  tingimustel

kui oma kodanikudki.

 

     Artikkel 2. Õigusabi

 

     1.   Lepingupoolte   justiitsasutused  annavad   vastastikku  õigusabi  tsiviil-,   perekonna- ja  kriminaalasjades   kooskõlas  käesoleva lepingu sätetega.

 

     2. Justiitsasutused annavad õigusabi ka teistele asutustele,  kelle pädevuses on käesoleva artikli punktis 1 nimetatud asjad.

 

     3.  Teised  asutused,  kelle  pädevusse  kuuluvad  käesoleva  artikli  punktis  1  nimetatud asjad,  saadavad  õigusabi  palved  justiitsasutuste kaudu.

 

     Artikkel 3. Õigusabi ulatus

 

     Õigusabi    hõlmab   järelepärimise   saanud    lepingupoole  seadusandlusega  ettenähtud  protsessuaaltoimingute  sooritamist,  nagu  poolte,  süüdistatavate  ja  kohtualuste,  tunnistajate  ja  ekspertide  ülekuulamist,   ekspertiisitegemist,    vaatlust,

asitõendite    üleandmist, kuriteo  toimepannud isikute  kriminaaljälitamise  algatamist  ja  väljaandmist,  teise  poole palvel  andmete  esitamist isikute karistuse kohta,  nende  vastu  kriminaalmenetluse teostamise, kriminaalmenetluses tagaotsitavaks  kuulutamise,   krooniliseks  alkohoolikuks,    narkomaaniks   või  krooniliseks vaimuhaigeks tunnistamise kohta.

 

     Artikkel 4. Suhtlemise kord

 

     Õigusabi    andmisel   suhtlevad   lepingupoolte    asutused  üksteisega  Eesti  Vabariigi,  Leedu Vabariigi ja Läti  Vabariigi  justiitsministeeriumi,    prokuratuuri    ja    siseministeeriumi  keskasutuste kaudu.

 

     Artikkel 5. Kasutatav keel

 

     1.  Palved  või ülesanded õigusabi andmise kohta ja  nendele  lisatavad   dokumendid   koostatakse   palvet   esitava   asutuse  riigikeeles.    Palve   tõestatakse   palve   esitanud    asutuse  vapipitseriga ja juhi (kompetentse isiku) allkirjaga.

 

     2.  Õigusabi  andmise  palvele  või  ülesandele  ja  sellele  lisatud dokumentidele peab olema lisatud nende tõlge palve täitja  riigikeelde   või   vastastikku   kokkulepitud   keelde.    Tõlge  tõestatakse  ametliku  tõlgi,  notari või palvet esitava  asutuse  ametiisiku  allkirjaga  ning  selle  asutuse  vapipitseriga,  või  palvet esitava poole diplomaatilise esinduse või konsulaarasutuse  poolt.

 

     3.  Õigusabi andmise palve või ülesande täitmisel koostatakse  dokumendid  palve  täitja  riigikeeles ja  saadetakse koos  nende  tõlkega  palve  esitanud  asutuse  riigikeelde  või   vastastikku  kokkulepitud keelde. Tõlge tõestatakse ametliku tõlgi, notari või  palvet   täitva  asutuse  ametiisiku  poolt  ning  selle  asutuse vapipitseriga,  või palve esitanud poole diplomaatilise  esinduse või konsulaarasutuse poolt.

 

     Artikkel 6. Dokumentide vormistamine

 

     Dokumendid,   mida   justiits- ja  muud  asutused   saadavad õigusabi andmise korras, peavad olema tõendatud vapipitseriga.

 

     Artikkel 7. Õigusabi andmise palve või ülesande vorm

 

     Õigusabi andmise palves või ülesandes peab olema märgitud:

 

     1) järelepärimise esitanud asutuse nimetus;

 

     2) asutuse nimetus, kellele järelepärimine on adresseeritud;

 

     3) asja nimetus, milles palutakse õigusabi;

 

     4)  isikute ees- ja perekonnanimed,  kelle kohta  saadetakse palve või ülesanne, nende kodakondsus, tegevusala ja alaline elu- või asukoht;

 

     5) nende  volinike nimed ja aadressid;

 

     6)  ülesande  sisu,   kriminaalasjades  aga  ka  toimepandud kuriteo tehiolude kirjeldus ja selle juriidiline kvalifikatsioon.

 

     Artikkel 8. Täitmise kord

 

     1.  Õigusabi  andmise palve või ülesande täitmisel  kohaldab justiitsasutus,  kellele  palve või ülesanne esitati,  oma  riigi seadusandlust.  Ent  palve  või ülesande esitanud asutuse  palvel võib ta rakendada ka selle lepingupoole protsessinorme,  kui need ei ole vastuolus tema riigi seadusandlusega.

 

     2.  Kui justiitsasutus,  kellele palve või ülesanne esitati, ei  ole  pädev seda täitma,  saadab ta palve või  ülesande  edasi pädevale justiitsasutusele ja teatab sellest asutusele, kes palve või ülesande esitas.

 

     3.  Vastava  taotluse saamisel  informeerib  justiitsasutus, kellele  palve või ülesanne esitati,  ülesande täitmise ajast  ja kohast asutust, kes palve või ülesande esitas.

 

     4.  Pärast ülesande täitmist saadab justiitsasutus,  kellele palve  või  ülesanne  esitati,   dokumendid  palve  või  ülesande esitanud asutusele;  kui õigusabi ei olnud võimalik anda,  saadab ta  palve või ülesande tagasi ja teatab selle täitmist takistanud

asjaoludest.

 

     Artikkel 9. Dokumentide kätteandmise kord

 

     1.  Järelepärimise  saanud  asutus  annab  dokumendid  kätte vastavalt tema riigis kehtivatele eeskirjadele,  kui kätteantavad dokumendid  on  koostatud  tema keeles või  varustatud  tõestatud tõlkega.  Juhul  kui  dokumendid ei ole  koostatud  järelepärimise saanud lepingupoole keeles või ei ole varustatud tõlkega, antakse need üle saajale, kui ta on nõus need vabatahtlikult vastu võtma.

 

     2.  Kätteandmise palves peab olema ära näidatud saaja  täpne aadress ja kätteantava dokumendi nimetus. Kui kätteandmise palves märgitud aadress osutus mittetäielikuks või ebatäpseks,  rakendab järelepärimise  saanud  asutus oma riigi  seadusandluse  kohaselt abinõusid täpse aadressi kindlakstegemiseks.

 

     Artikkel 10. Dokumentide kätteandmise kinnitamine

 

     Dokumentide kätteandmise kinnitamine vormistatakse vastavalt järelepärimisele  saanud lepingupoole territooriumil  kehtivatele eeskirjadele.  Kinnituses  peavad olema märgitud kätteandmise aeg ja koht, samuti isik, kelle kätte dokument anti.

 

     Artikkel 11. Dokumentide kätteandmine ja kodanike ülekuulamine diplomaatiliste esinduste või konsulaarasutuste kaudu

 

     Lepingupooltel on õigus anda kätte dokumendid ja kuulata oma kodanikke üle    oma    diplomaatiliste    esinduste     või konsulaarasutuste    kaudu.    Seejuures   ei   tohi    rakendada sunniabinõusid.

 

     Artikkel   12.   Isikute  kutsumine   välismaale   osavõtuks kriminaal- või tsiviilasjade arutamise protsessist

 

     1.   Kui   eeluurimise  või  kohtuliku  arutamise  ajal  ühe lepingupoole  territooriumil tekib vajadus kutsuda  kohale  teise lepingupoole  territooriumil  viibiv isik,  tuleb pöörduda  selle lepingupoole vastava asutuse poole palvega kutse kätte anda.

 

     2.   Kutse  ei  tohi  sisaldada  sanktsioone   väljakutsutava mitteilmumise puhul. 

 

     3.   Isikut,   kes   oma   kodakondsusest  olenemata   ilmus vabatahtlikult   kutse  kohaselt  teise  lepingupoole   vastavasse asutusse,   ei   või  võtta  selle  lepingupoole   territooriumil kriminaal- või haldusvastutusele,  vahi alla või karistada seoses mingi teoga,  mis on toime pandud enne riigipiiri ületamist. Neid isikuid  ei  või samuti võtta  kriminaal- või  haldusvastutusele, vahi  alla  ega karistada seoses nende ütlustega  või  eksperdina antud arvamusega või seoses teoga, mis on arutamisobjektiks.

 

     4. See privileeg ei käi isiku kohta, kui ta 10 päeva jooksul arvates hetkest,  mil talle teatatakse,  et tema kohalolek ei ole vajalik,    ei    lahku   järelepärimise   teinud    lepingupoole territooriumilt.  Selle  tähtaja  hulka  ei  arvata  aega,  mille jooksul   isik   ei  saanud   lahkuda   järelepärimise   esitanud lepingupoole territooriumilt temast mitteolenevatel asjaoludel.

 

     5.  Kannatanutel,  tunnistajatel  ja  ekspertidel,  kes  on tulnud  kutse  kohaselt teise  lepingupoole  territooriumile,  on õigus  saada  neid väljakutsunud asutuselt hüvitust kulude  eest, mis  on seotud välismaale sõiduga ja seal viibimisega ning  töölt eemalviibitud  päevade  eest  saamatajäänud  palga  hüvitamisele; ekspertidel  on peale selle õigus saada tasu  tehtud  ekspertiisi eest.  Väljakutses  peab  olema  märgitud,  millisele  hüvitusele isikul  on  õigus;   nende  taotlusel  maksab  väljakutse  esitav lepingupool avanssi vastavate kulutuste katteks.

 

     Artikkel 13. Dokumentide kehtivus

 

     1.  Dokumendid, mis koostati ühe lepingupoole territooriumil või tõestati kohtu või ametiisiku (notar,  alaline tõlk,  ekspert jt.)  poolt nende pädevuse piires ja ettenähtud vormi kohaselt ja tõestati vapipitseriga, võetakse teise lepingupoole territooriumil vastu mingi muu tõestuseta.

 

     2.    Dokumentidel,    mida    peetakse   ühe   lepingupoole territooriumil   ametlikeks,    on   ka   teiste    lepingupoolte territooriumil ametlike dokumentide tõendav jõud.

 

     Artikkel 14. Õigusabi andmisega seotud kulud

 

     1.  Lepingupool, kellele palve või ülesanne esitati, ei nõua õigusabi   andmisega  seotud  kulude  hüvitamist.   Lepingupooled kannavad ise kõik nende territooriumil õigusabi andmisel  tekkinud kulud.

 

     2.  Justiitsasutus,  kellele  palve  või  ülesanne  esitati, teatab  ülesande  andnud asutusele kulude summa.  Kui  palve  või ülesande  andnud asutus nõuab need kulud sisse isiklikult,  kes on kohustatud  need  hüvitama,  laekuvad  sissenõutud  summad  selle lepingupoole kasuks, kes need sisse nõudis. 

 

     Artikkel 15. Informatsiooni andmine

 

     Eesti   Vabariigi,   Leedu  Vabariigi  ja   Läti   Vabariigi justiitsministeerium   ja   prokuratuuri   keskasutused   annavad üksteisele  palve  korral informatsiooni nende riikides  kehtinud või   kehtivast   seadusandlusest   ning   selle    kohaldamisest justiitsasutuste poolt.

 

     Artikkel 16. Tasuta õiguskaitse

 

     Ühe   lepingupoole  kodanikele  antakse  teise  lepingupoole kohtutes ja muudes asutustes tasuta õigusabi ja tagatakse  tasuta kohtumenetlus  samadel  alustel  ja  samade  eelistega  nagu  oma kodanikelegi.

 

     Artikkel 17. Dokumentide saatmine

 

     1. Lepingupooled kohustuvad saatma teineteisele palve korral diplomaatilises     korras    tõlketa    ja    tasuta    tõendeid perekonnaseisuaktide  registreerimise  kohta  ja  muid  dokumente (hariduse,  töö jne.  kohta),  mis puudutavad teise  lepingupoole kodanike isiklikke õigusi ja varalisi huve.

 

     2.   Lepingupooled  kohustuvad  esitama  teise  lepingupoole palvel  andmeid  oma kodanike või nende territooriumil  alaliselt elavate   isikute   kohta,   kes   taotlevad   elamisluba   teise lepingupoole  territooriumil,   nende  karistusest,  nende  vastu kriminaalmenetluse     teostamisest,     nende     tunnistamisest krooniliseks   alkohoolikuks,   narkomaaniks   või   krooniliseks vaimuhaigeks.

 

II osa

 

Erisätted

 

I jagu

 

ÕIGUSABI JA ÕIGUSSUHTED TSIVIIL- JA PEREKONNAASJADES

 

     Artikkel 18. Kohtukuludest vabastamine

 

     Ühe  lepingupoole kodanikud vabastatakse teise  lepingupoole territooriumil  kohtukulude maksmisest samadel alustel  ja  samas ulatuses nagu selle riigi kodanikudki.

 

     Artikkel 19. Dokumentide väljaandmine isikliku, perekondliku ja varalise seisundi kohta

 

     1.  Dokumendi  isikliku,  perekondliku ja varalise  seisundi kohta,  mida on vaja kohtukulude maksmisest vabastamiseks,  annab selle  lepingupoole pädev asutus,  kelle territooriumil  avaldaja elab või asub.

 

     2. Kui avaldajal ei ole lepingupoole territooriumil elu- või asukohta, piisab dokumendist, mille on andnud välja või tõestanud tema riigi diplomaatiline esindus või konsulaarasutus.

 

     3. Kohus, kes teeb otsuse kohtukulude maksmisest vabastamise taotluse  kohta,  võib  paluda  dokumendi  väljaandnud  asutuselt lisaselgitust.

 

     Artikkel 20. Kohtu pädevus

 

     1.  Kui  käesolev  leping  ei näe  ette  teisiti,  on  kõigi lepingupoolte  kohtud pädevad arutama tsiviil - ja perekonnaasju, kui  kostjal  on  tema territooriumil  elukoht.  Nad  on  pädevad juriidiliste isikute vastu esitatavates hagides,  kui  kõnesoleva poole territooriumil asub juriidilise isiku haldusorgan,  esindus või filiaal.

 

     2.  Lepingupoolte  kohtud arutavad asju ka muudel  juhtudel, kui selleks on poolte kirjalik nõusolek. Sellise nõusoleku korral lõpetab  kohus  kostja avalduse alusel asja  menetluse,  kui  see avaldus  on tehtud enne vastuväidete esitamist hagi olemuse kohta. Kohtute ainupädevust ei saa muuta poolte kokkuleppel.

 

     3.   Kui  kõigi  lepingupoolte  kohtutes,   kes  on  pädevad vastavalt käesolevale lepingule, algatatakse asja menetlus samade poolte vahel,  sama eseme kohta ja samal alusel, lõpetab menetluse kohus, kes algatas asja hiljem.

 

     Artikkel 21. Õigusvõime ja teovõime

 

     1.   Füüsilise  isiku  teovõime  määratakse  kindlaks  selle lepingupoole seadusandlusega, kelle kodanik see isik on.

 

     2.  Juriidilise  isiku õigusvõime määratakse kindlaks  selle lepingupoole  seaduse kohaselt,  kelle territooriumil see isik  on moodustatud.

 

     Artikkel 22. Teovõime piiramine ja teovõimetuks tunnistamine

 

     1.    Isiku   piiratult   teovõimetuks   või    teovõimetuks tunnistamisel rakendatakse selle lepingupoole seadusandlust ja on pädevad selle lepingupoole asutused, kelle kodanik on antud isik.

 

     2.  Kui  ühe lepingupoole asutus teeb kindlaks,  et on alust tunnistada  piiratult  teovõimetuks või  teovõimetuks  kodanikku, kelle  elu- või  asukoht on  selle  lepingupoole  territooriumil, informeerib  ta sellest teise lepingupoole vastavat asutust.  Kui sel  viisil  informeeritud  asutus teatab,  et  ta  annab  õiguse sooritada   edasisi  toiminguid  selle  isiku  elu- või   asukoha asutusele,  või  ei avalda oma arvamust kolme  kuu  jooksul,  võib selle   isiku  elu- või  asukoha  asutus  ajada  tema   piiratult teovõimetuks  või  teovõimetuks tunnistamise asja  kooskõlas  oma riigi seadustega,  kui alus teovõime piiramiseks või teovõimetuks tunnistamiseks  on  ette nähtud ka selle  lepingupoole seadustega,  kelle  kodanikuks see isik on.  Otsus piiratult teovõimetuks  või teovõimetuks  tunnistamise kohta tuleb saata  teise  lepingupoole vastavale asutusele.

 

     3. Käesoleva artikli punktide 1 ja 2 sätteid kohaldatakse ka teovõime piiramise või teovõimetuks tunnistamise tühistamisel.

 

Artikkel 23.

 

     Edasilükkamatutel juhtudel võib selle isiku,  keda tahetakse tunnistada  piiratult  teovõimetuks  või  teovõimetuks,  elu- või asukoha  asutus ise rakendada vajalikke abinõusid selle isiku või tema   vara  kaitseks.   Seoses  nende   abinõudega   vastuvõetud korraldused  tuleb saata selle lepingupoole vastavale  asutusele, kelle   kodanik  kõnesolev  isik  on;   need  korraldused   tuleb tühistada, kui selle lepingupoole asutus otsustab teisiti.

 

     Artikkel 24. Teadmata äraolijaks tunnistamine, surnuks kuulutamine ja surma fakti tuvastamine

 

     1.   Isiku   teadmata  äraolijaks  tunnistamise  ja  surnuks kuulutamise  või surma fakti tuvastamise asjus on  pädevad  selle lepingupoole  asutused,  kelle  kodanik  oli isik  ajal,  mil  ta viimastel andmetel oli elus.

 

     2.   Ühe  lepingupoole  asutused  võivad  tunnistada   teise lepingupoole  kodaniku teadmata äraolijaks või kuulutada  surnuks, samuti   tuvastada  tema  surma fakti  tema territooriumil  elavate isikute  taotlusel,  kui nende õigused ja huvid  rajanevad  selle lepingupoole seadusandlusel.

 

     Enne    teadmata   äraolijaks   tunnistamist   või   surnuks kuulutamist teatavad pädevad asutused sellest teise  lepingupoole vastavatele asutustele.

 

     3.  Käesoleva  artikli punktides 1 ja 2 ettenähtud  juhtudel kohaldavad lepingupoole asutused oma riigi seadusandlust.

 

     Artikkel 25. Abielu sõlmimine

 

     1.  Abielu  sõlmimise  tingimused määratakse  iga  abielluja jaoks  selle lepingupoole seadusandlusega,  kelle kodanik ta  on. Peale  selle abielu sõlmimise takistuste osas tuleb kinni  pidada selle  lepingupoole seadusandluse nõuetest,  kelle territooriumil abielu sõlmitakse.

 

     2.   Abielu   sõlmimise   vorm  määratakse  kindlaks   selle lepingupoole   seadusandlusega,   kelle   territooriumil   abielu sõlmitakse.

 

     Artikkel 26. Abikaasade isiklikud ja varalised õigussuhted

 

     1.  Abikaasade isiklikud ja varalised õigussuhted määratakse selle lepingupoole seadusandlusega,  kelle territooriumil neil on ühine elukoht.

 

     2.  Kui  üks abikaasa elab ühe lepingupoole  territooriumil, teine   aga  teise  lepingupoole  territooriumil   ning   mõlemal abikaasal  on  sama kodakondsus,  määratakse nende  isiklikud  ja varalised  õigussuhted selle lepingupoole seadusandlusega,  kelle kodanikud nad on.

 

     3.  Kui  üks abikaasa on ühe lepingupoole,  teine aga  teise lepingupoole  kodanik ning üks neist elab ühe,  teine  aga  teise lepingupoole   territooriumil,   määratakse  nende  isiklikud  ja varalised õigussuhted selle lepingupoole  seadusandlusega,  kelle territooriumil neil oli viimane ühine elukoht.

 

     4.  Kui  käesoleva  artikli punktis 3 märgitud  isikutel  ei olnud ühist elukohta lepingupoolte territooriumidel, rakendatakse selle lepingupoole seadusandlust, kelle asutus arutab asja.

 

5.  Käesoleva artikli sätteid ei kohaldata abikaasade varalistele õigussuhetele kinnisvara suhtes.

 

     Artikkel 27. Abielu lahutamine  ja kehtetuks tunnistamine

 

     1. Abielu lahutamise asjades kohaldatakse selle lepingupoole seadusandlust  ja on pädevad selle lepingupoole  asutused,  kelle kodanikud   olid   abikaasad  avalduse  esitamise   hetkel.   Kui abikaasadel  on  elukoht  teise  lepingupoole  territooriumil,  on pädevad  ka selle lepingupoole asutused.

 

     2.  Kui  abielulahutuse  avalduse esitamise  hetkel  on  üks abikaasa  ühe lepingupoole kodanik,  teine aga teise lepingupoole kodanik  ning üks  neist elab ühe,  teine aga teise  lepingupoole territooriumil,   on   pädevad  mõlema   lepingupoole   asutused. Seejuures kohaldavad nad oma riigi seadusandlust.

 

     3.  Abielu kehtetuks tunnistamise asjades kohaldatakse selle lepingupooleseadusandlust, mida vastavalt artiklile 26 kohaldati abielu sõlmimisel. Seejuures määratakse kohtute pädevus käesoleva artikli punktide 1 ja 2 alusel.

 

Vanemate ja laste õigussuhted

 

Artikkel 28

 

     Isaduse   tuvastamise  ja  vaidlustamise  ning  kõnesolevast abielust  lapse  sünni tuvastamise  asju  lahendatakse  vastavalt selle  lepingupoole seadusandlusele,  kelle kodanik on laps sünni järgi.

 

     Artikkel 29

 

     1.   Vanemate   ja   laste  õigussuhted   määratakse   selle lepingupoole seadusandlusega,  kelle territooriumil neil on ühine elukoht.

 

     2.  Kui  üks  vanem  ja  lapsed  elavad  teise  lepingupoole territooriumil,  määratakse nende õigussuhted selle  lepingupoole seadusandlusega, kelle kodanik laps on.

 

     Artikkel 30

 

     Vallaslapse  ning  tema  ema ja isa  õigussuhted  määratakse selle lepingupoole seadusandlusega, kelle kodanik laps on.

 

     Artikkel 31

 

     Artiklites 28-30 märgitud õigussuhetes otsuste tegemiseks on pädevad  selle lepingupoole kohtud,  kelle seadusi  tuleb  nendel juhtudel kohaldada.

     Kui    hageja    ja   kostja   elavad   ühe     lepingupoole territooriumil, on pädevad ka selle lepingupoole kohtud artiklite 28 ja 30 sätete järgimise korral.

 

Lapsendamine

 

     Artikkel 32

 

     1.    Lapsendamisel    kohaldatakse    selle    lepingupoole seadusandlust,   kelle  territooriumil  on  lapsendajal   alaline elukoht või kelle kodanik ta on.

 

     2.  Kui  lapsendajateks  on abikaasad,  kellest üks on  ühe, teine aga teise lepingupoole kodanik,  peab lapsendamine  vastama mõlema    lepingupoole   territooriumil   kehtiva   seadusandluse nõuetele.

 

     3.  Kui  laps on ühe lepingupoole  kodanik,  lapsendaja  aga teise   lepingupoole  kodanik,   tuleb  lapsendamisel  või  selle tühistamisel  saada  lapse  nõusolek,  kui see  on  nõutav  selle lepingupoole  seaduse  järgi,   kelle  kodanik  laps   on,   tema seadusliku  esindaja ja samuti selle lepingupoole pädeva riikliku asutuse nõusolek.

 

     Artikkel 33

 

     1.  Lapsendamise  otsust on pädev tegema selle  lepingupoole asutus,  kelle territooriumil on lapsendajal alaline elukoht  või kelle kodanik ta on.

 

     2.  Artikli  32  punktis 2 ettenähtud juhul on  pädev  selle lepingupoole asutus,  kelle territooriumil abikaasadel on või oli viimane ühine elu- või asukoht.

 

Eestkoste või hooldus

 

     Artikkel 34

 

     1. Lepingupoolte kodanike üle eestkoste ja hoolduse seadmise asjades,   kui  leping  ei  näe  ette  teisiti,  on  pädev  selle lepingupoole   eestkoste- ja   hooldusasutus,   kelle kodanik   on eestkoste- või  hooldusalune isik.  Seejuures kohaldatakse  selle lepingupoole seadusandlust.

 

     2.  Eestkostja või hooldaja ning eestkoste- või hooldusaluse isiku  õigussuhted määratakse selle lepingupoole  seadusandlusega, kelle eestkosteasutus määras eestkostja või hooldaja. 

 

     Artikkel 35

 

     1. Kui eestkoste- või hooldusabinõusid on vaja eestkoste- ja hooldusaluse  isiku huvides,  kelle elu- või asukoht või vara  on teise   lepingupoole  territooriumil,   peab  selle  lepingupoole eestkoste- ja hooldusasutus viivitamatult informeerima  vastavalt artikli   34  punktile  1  lepingupoole  pädevat   eestkoste- või haldusasutust.

 

     2.   Edasilükkamatutel   juhtudel  võib  teise  lepingupoole eestkoste- ja  hooldusasutus ise rakendada  vajalikke  abinõusid, kuid   ta   peab  viivitamatult  teatama  esialgselt   rakendatud abinõudest vastavalt artikli 34 punktile 1 pädevale eestkoste- ja hooldusasutusele.  Rakendatud  abinõud  jäävad  jõusse  kuni  see asutus langetab teistsuguse otsuse.

 

     Artikkel 36

 

     1.   Vastavalt  artikli  34  punktile  pädev   eestkoste- ja hooldusasutus   võib  eestkoste  ja  hoolduse  üle  anda   teise lepingupoole    vastavatele   asutustele,    kui   eestkoste- või hooldusaluse isiku elu- või asukoht või vara asub selles  riigis. Üleandmine  kehtib  ainult sel juhul,  kui järelepärimise  saanud asutus  annab  nõusoleku võtta vastu eestkoste või  hooldus  ning informeerib sellest järelepärimise esitanud asutust.

 

     2. Asutus, kes vastavalt käesoleva artikli punktile 1 võttis üle  eestkoste  või hoolduse,  teostab seda  vastavalt  oma  riigi seadusandlusele.  Tal  ei ole õigust langetada otsust  küsimustes, mis  puudutavad eestkoste- või hooldusaluse isiku staatust,  kuid ta võib anda nõusoleku abielu sõlmimiseks,  mis on vajalik  selle lepingupoole seadusandluse alusel, kelle kodanik see isik on.

 

Varanduslikud õigussuhted

 

     Artikkel 37. Omandiõigus

 

     1.  Omandiõigus  kinnisvarale määratakse selle  lepingupoole seadusandluse järgi, kelle territooriumil kinnisvara asub.

 

     2.   Omandiõigus  liiklusvahenditele,   mis  tulevad   kanda riiklikesse   registritesse,    määratakse selle lepingupoole seadusandluse järgi, kelle territooriumil   liiklusvahendeid registreeriv asutus asub.

 

     3.  Omandiõiguse  või  varale  muu asjaõiguse  tekkimine  ja lõppemine  määratakse  selle lepingupoole  seadusandluse  alusel, kelle territooriumil vara oli hetkel, kui leidis aset toiming või muu  asjaolu,  mis  oli  sellise õiguse  tekkimise  või  lõppemise aluseks.  Omandiõiguse või muu asjaõiguse tekkimine või lõppemine tehingu  objektiks olevale varale määratakse  tehingu  teostamise koha  seadusandluse  alusel,  kui  poolte kokkulepe ei  näe  ette teisiti.

 

     Artikkel 38. Tehingu vorm

 

     1.    Tehingu   vorm   määratakse  selle   teostamise   koha seadusandluse järgi.

 

     2. Kinnisvaraga ja õigustega sellele teostatava tehingu vorm määratakse    selle    lepingupoole    seadusandlusega,     kelle territooriumil selline vara asub.

 

     Artikkel 39. Kahju hüvitamine

 

     1. Kahju hüvitamise kohustused, välja arvatud lepingutest ja muudest õiguspärastest tegudest tulenevad kohustused,  määratakse selle  lepingupoole  seadusandluse  järgi,  kelle  territooriumil leidis aset tegu või muu asjaolu,  mis oli kahju hüvitamise nõude aluseks.

 

     2.  Kui  kahjutekitaja  ja  kannatanu  on  ühe  lepingupoole kodanikud,    kohaldatakse   selle   lepingupoole   seadusandlust, kelle kohtusse avaldus on antud.

 

     3.  Käesoleva artikli punktides  1 ja 2 nimetatud asjades on pädev selle lepingupoole kohus,  kelle territooriumil leidis aset tegu  või  muu asjaolu,  mis oli kahju hüvitamise nõude  aluseks. Kannatanu  võib  esitada  hagi  ka  selle   lepingupoole kohtusse, kelle territooriumil on kostjal elukoht.

 

Pärandamine

 

     Artikkel 40. Õiguste võrdsuse printsiip

 

     Ühe     lepingupoole    kodanikud    võrdsustatakse     tema territooriumil  elavate teiste lepingupoolte kodanikega  õigustes koostada   või  tühistada  testamenti  varale,   mis  asub  teise lepingupoole  territooriumil,   või  õigustes,  mida  tuleb  seal teostada, samuti õigustes omandada pärimise teel vara või õigusi. Vara  või õigused lähevad neile üle samadel tingimustel,  mis  on kehtestatud   lepingupoole  oma  kodanikele,   kes  elavad   tema territooriumil.

 

     Artikkel 41. Pärimisõigus

 

     1.   Vallasvara   pärimise   õigust   reguleeritakse   selle lepingupoole seadusandlusega, kelle territooriumil pärandajal oli alaline alukoht.

 

     2.   Kinnisvara   pärimise   õigust   reguleeritakse   selle lepingupoole seadusandlusega, kelle territooriumil vara asub.

 

     Artikkel 42. Vara üleminek riigile

 

     Kui lepingupoole seadusandluse järgi läheb pärandvara (mille riik pärib seaduse järgi) üle riigi omandusse,  antakse vallasvara riigile, kelle kodanik oli pärandaja surma hetkel, kinnisvara aga läheb selle riigi omandusse, kelle territooriumil see asub.

 

     Artikkel 43. Testamendi vorm

 

     Testamendi  vorm määratakse selle  lepingupoole  seadustega, kelle  kodanik  oli pärandaja testamendi koostamise  hetkel.  Ent piisab,  kui järgitakse selle lepingupoole  seadusandlust,  kelle territooriumil  testament  koostati.  Seda sätet rakendatakse  ka testamendi tühistamise suhtes.

 

     Artikkel 44. Pädevus pärimisasjades

 

     1.  Menetlust  vallasvara pärimise  asjades,  välja  arvatud käesoleva  artikli punktis 2 ettenähtud juhud,  toimetavad  selle lepingupoole  asutused,  kelle  territooriumil oli  pärandaja  viimane alaline alukoht. 

 

     2.   Kui   kogu  pärandvallasvara  asub  selle  lepingupoole territooriumil, kus pärandajal ei olnud viimast alalist elukohta, toimetavad  menetlust  pärimise asjades  pärija  või  annakusaaja avalduse alusel selle lepingupoole asutused,  kui sellega on nõus kõik pärijad.

 

     3.  Menetlust  kinnisvara pärimise asjades toimetavad  selle lepingupoole asutused, kelle territooriumil see vara asub.

 

     4.  Käesoleva artikli sätteid kohaldatakse ka pärimisasjades tekkivatele vaidlustele.

 

     Artikkel 45. Pärandi kaitse abinõud

 

     1.  Ühe lepingupoole asutused rakendavad vastavalt oma riigi seadusandlusele   abinõusid  teise  lepingupoole  kodaniku  poolt jäetud, tema territooriumil asuva pärandvara kaitseks.

 

     2.  Pärandi  kaitse  abinõude  rakendamise  eest  vastutavad asutused  on kohustatud pärast teise lepingupoole kodaniku  surma viivitamatult informeerima selle lepingupoole konsulit  pärandaja surmast  ja oma pärimisõigustest deklareerinud  isikutest,  neile teadaolevatest  asjaoludest,  mis puudutavad isikuid,  kellel  on pärimisõigus, ja nende asukohast, testamendi olemasolust, pärandi suurusest  ja  maksumusest,  samuti pärandi  kaitseks  rakendatud abinõudest.

 

     3.  Diplomaatilise  esinduse või konsulaarasutuse  nõudmisel antakse talle üle pärandvallasvara ja surnu dokumendid.

 

 

     Artikkel 46

 

     Ühe     lepingupoole    diplomaatilisel    esindusel     või konsulaarasutusel  on  õigus esindada selle poole  kodanike  huve pärandamise   küsimustes   teise   lepingupoole   asutuste   eest erivolikirjata,  kui  need kodanikud ei suuda äraoleku tõttu  või muudel mõjuvatel põhjustel õigeaegselt kaitsta oma õigusi ja huve ega ole määranud volitatud isikut.

 

     Artikkel 47

 

     Kui  ühe  lepingupoole  kodanik suri  viibimise  ajal  teise lepingupoole  territooriumil,  kus tal ei olnud alalist elukohta, antakse  tema  asjad  nimekirja  alusel  üle   selle lepingupoole diplomaatilisele esindusele või konsulaarasutusele,  kelle kodanik oli surnu.

 

     Artikkel 48. Pärandi väljaandmine

 

     1.   Kui  pärandvallasvara  või  rahasumma,  mis  on  saadud pärandkinnisvara  või  pärandvallasvara  müügist,   tuleb  pärast pärimismenetluse  lõppemist  anda üle  pärijatele,  kelle elu- või asukoht on teise lepingupoole territooriumil,  antakse pärandvara või  saadud  rahasumma üle  selle  lepingupoole  diplomaatilisele esindusele või konsulaarasutusele.

 

     2.  Pärimisasjades  pädev asutus annab korralduse pärandvara väljaandmise     kohta    diplomaatilisele     esindusele     või konsulaarasutusele.

 

     3. Selle vara võib üle anda pärijatele, kui:

 

     1)  kõik pärandaja kreeditoride nõudmised,  mis on   esitatud selle  lepingupoole seadusandlusega kehtestatud  tähtajaks,  kus asub pärandvara, on tasutud väi tagatud;

 

     2) on tasutud või tagatud kõik pärimisega seotud lõivud;

 

     3)   pädevad  asutused on andnud,  kui see on  vajalik,  loa pärandvara väljaveoks.

 

     4.    Rahasummad   kantakse   üle   vastavalt   lepingupoole territooriumil kehtivale seadusandlusele.

 

Otsuste tunnustamine ja täitmine

 

     Artikkel 49. Tsiviil- ja perekonnaasjades, samuti kriminaalasjades kahju hüvitamise osas tehtud otsuste tunnustamine ja täitmine

 

     Lepingupooled    tunnustavad   ja    täidavad    vastastikku justiitsasutuste jõustunud otsuseid tsiviil- ja perekonnaasjades, samuti  kohtuotsuseid  kuriteo  läbi põhjustatud  kahju  hüvitamise osas. 

     Lepingupoolte territooriumil tunnustatakse ka erimenetluseta eestkoste-,   hooldus- ja   perekonnaseisuasutuste   ning   muude asutuste otsuseid tsiviil- ja perekonnaasjades,  mis ei vaja  oma iseloomu poolest täitmist.

 

     Artikkel 50. Otsuste täitmise taotluste läbivaatamine

 

     1.   Täitmise   loa  taotluste  läbivaatamine  kuulub  selle lepingupoole kohtute pädevusse,  kelle territooriumil tuleb otsus täita.

 

     2.  Täitmise loa taotlus esitatakse kohtusse, kes tegi asjas otsuse esimeses astmes.  Taotlus,  mis on esitatud kohtusse,  kes tegi asjas otsuse esimeses astmes,  saadetakse edasi kohtule, kes on pädev langetama otsuse taotluse kohta.

 

     3.   Taotluse  rekvisiidid  määratakse  selle   lepingupoole seadusandlusega, kelle territooriumil tuleb otsus täita.

 

     4.  Taotlusele  lisatakse tõestatud tõlge selle lepingupoole keelde, kellele taotlus esitatakse.

 

     Artikkel 51

 

     Täitmise loa taotluse juurde on vaja lisada:

 

     1) otsuse kohtu poolt tõestatud ärakiri ja ametlik  dokument otsuse jõustumise kohta,  kui see ei tulene otsuse enda tekstist, samuti  õiend  otsuse  täitmise kohta,  kui  seda  varem  täideti lepingupoole territooriumil.

 

     2) dokument,  millest ilmneb,  et kostjale,  kes ei osalenud protsessil,  oli  õigel ajal ja nõuetekohases vormis kas või  üks kord antud kätte kohtukutse;

 

     3)  käesoleva artikli punktides 1 ja 2 nimetatud dokumentide tõestatud tõlked.

 

     Artikkel 52

 

     Kui kohtul tekivad täitmise loa andmisel  ebaselgused,  võib ta  küsida  seletust isikult,  kes on algatanud  taotluse  otsuse täitmise kohta,  samuti küsitleda võlglast taotluse olemuse kohta ning vajaduse  korral paluda selgitust otsuse teinud kohtult.

 

     Artikkel 53. Otsuste täitmise kord

 

     Täitmise    korda    reguleeritakse    selle    lepingupoole seadusandlusega, kelle territooriumil tuleb otsust täita.

 

     Artikkel 54

 

     Täitmisega  seotud  kohtukulude  suhtes  kohaldatakse  selle lepingupoole  seadusandlust,  kelle  territooriumil tuleb  otsust täita.

 

     Artikkel  55.   Kohtuotsuste  tunnustamisest  ja  täitmisest keeldumine

 

     Kohtuotsuse  tunnustamisest või täitmise loa andmisest  võib keelduda:

 

     1)  kui taotluse algatanud isik või kostja asjas  ei  võtnud protsessist osa selle tõttu,  et talle või tema volitatud isikule ei toimetatud õigel ajal ja nõuetekohaselt kätte kohtukutset;

 

     2)  kui  sama õigusvaidluse osas samade poolte  vahel  selle lepingupoole  territooriumil,  kus  otsust  tuleb  tunnustada  ja täita,  oli  juba varem tehtud jõustunud kohtuotsus või kui selle lepingupoole asutus oli varem alustanud menetlust selles asjas;

 

     3)  kui  vastavalt käesoleva  lepingu  sätetele,  käesolevas lepingus    ettenägemata   juhtudel   aga   selle    lepingupoole seadusandluse   kohaselt,   kelle  territooriumil  otsust   tuleb tunnustada ja täita, kuulub asi tema asutuste ainupädevusse.

 

     Artikkel 56

 

     Käesoleva lepingu artiklite 49-55 sätteid kohtuotsuste kohta kohaldatakse  ka  kohtu poolt  kinnitatud  kohtulike  kokkulepete suhtes.

 

     Artikkel 57. Asjade väljaviimine ja rahasummade ülekandmine

 

     Käesoleva  lepingu sätted otsuste täitmise kohta ei  puuduta lepingupoolte  seadusandlust otsuste täitmise tulemusel  soetatud rahasummade ülekandmise ja asjade väljaviimise osas.

 

 

II jagu

 

ÕIGUSABI KRIMINAALASJADES.

KRIMINAALMENETLUSE TEOSTAMINE

 

     Artikkel 58. Kriminaalmenetluse algatamise ja  ülevõtmise kohustus

 

     1.    Iga    lepingupool   algatab   või   võtab    üle teise lepingupoole palvel     vastavalt oma     riigi     seadusandlusele kriminaalmenetluse   oma   kodanike   vastu, keda   kahtlustatakse kuritegude toimepanemises teise lepingupoole territooriumil.

 

     2.  Avaldused  kriminaalmenetluse kohta,  mille kannatanu on esitanud   vastavalt  ühe  lepingupoole   seadustele   ettenähtud tähtajaks   tema   pädevatele  asutustele,   kehtivad  ka   teise lepingupoole territooriumil.

 

     Artikkel   59.   Palve  kriminaalmenetluse  algatamise   või ülevõtmise kohta

 

     1. Palve kriminaalmenetluse algatamise või ülevõtmise kohta peab olema kirjalik ja sisaldama

 

     1) järelepärimise esitanud asutuse nimetust;

 

     2)  teo  kirjeldust,   millega  seoses  on  saadetud   palve kriminaalmenetluse algatamise või ülevõtmise kohta;

 

     3)  märget  teo toimepanemise võimalikult täpse aja ja  koha kohta

 

     4) järelepärimise teinud lepingupoole seaduse  teksti,  mille alusel tegu tunnistatakse kuriteoks;

 

     5) kahtlustatava isiku nime, andmeid tema kodakondsuse, elu- või asukoha kohta ning muid andmeid isiku kohta, samuti võimaluse korral selle isiku välimuse kirjeldust, tema fotot ja sõrmejälgi;

 

     6)   kannatanu  avaldust  kriminaalasjas,   mis   algatatakse kannatanu avalduse alusel, ja materiaalse kahju hüvitamise kohta, kui seda kahju on tekitatud;

 

     7) olemasolevaid andmeid tekitatud materiaalse kahju suuruse kohta.

 

     Palvele   lisatakse  järelepärimise  esitanud   lepingupoole käsutuses olevad eeluurimismaterjalid ja tõendid. Kui antakse üle esemed,  mis on kuriteo riistad või on sattunud kurjategija kätte selle  kuriteo  tagajärjel,  tuleb arvestada artikli 72 punkti  3 sätet.

 

     2.  Kui  vastavalt artikli 58 punktile 1  kriminaalmenetluse algatamise   või  ülevõtmise  palve  saatmise   hetkel   hoitakse isikut vahi  all  selle  lepingupoole territooriumil,   kes  saadab palve,  toimetatakse ta teise lepingupoole territooriumile. Teise lepingupoole  territooriumil  vahi all peetava  isiku  tapikorras saatmise  sanktsioneerib  ametiisik,   kes  teostab  järelevalvet uurimise   üle.   Sellise  isiku  üleandmine  toimub   vastavalt käesoleva lepingu artikli 70 punktile 1.

 

Väljaandmine

 

     Artikkel 60. Kuriteod, mis toovad kaasa väljaandmise

 

     1.  Lepingupooled  kohustuvad  vastavalt  käesoleva  lepingu sätetele    andma   palve   korral   teineteisele   välja   nende territooriumil  asuvad isikud kriminaalvastutusele võtmiseks  või kohtuotsuse täitmiseks.

 

     2.   Isik   antakse  välja  tegude  eest,   mis  on   mõlema lepingupoole    seadusandluse   kohaselt   kuriteod   ja    mille toimepanemise  eest on ette nähtud karistus vabadusekaotuse  näol tähtajaga   rohkem  kui  üks  aasta  või  muu   raskem   karistus vabadusekaotuse  näol  tähtajaga rohkem kui üks aasta  või  muu raskem  karistus.   Väljaandmine  kohtuotsuse  täitmiseks  toimub juhul,  kui  selliste kuritegude toimepanemise eest on  mõistetud vabadusekaotus  tähtajaga  rohkem  kui kuus kuud või  muu  raskem karistus.

 

     Artikkel 61. Väljaandmisest keeldumine

 

     Väljaandmist ei toimu, kui:

 

     1) isik,  kelle suhtes on saadetud palve väljaandmise kohta, on järelepärimise saanud lepingupoole kodanik või  isik,  kellele on selles riigis antud varjupaigaõigus;

 

     2) vastavalt mõlema lepingupoole seadusandlusele algatatakse kriminaalmenetlus ainult kannatanu kaebuse alusel;

 

     3)  palve  saamise  hetkeks  ei  saa  järelepärimise  saanud lepingupoole  seadusandluse järgi kriminaalmenetlust algatada või kohtuotsust   täita  aegumistähtaja  möödumise  tõttu  või   muul seaduslikul alusel;

 

     4)   isikule,   kelle  väljaandmiseks  saadeti   palve,   on järelepärimise  saanud lepingupoole territooriumil  sama  kuriteo eest  juba kohtuotsus langetatud või tehtud asja lõpetamise kohta otsus, mis on jõustunud.

     Väljaandmisest  võidakse  keelduda,  kui  kuritegu,  millega seoses  saadeti  palve  väljaandmise  kohta,   on  toime   pandud järelepärimise saanud lepingupoole territooriumil.

     Väljaandmisest   keeldumise  korral  teatab   järelepärimise saanud pool järelepärimise esitanud poolele keeldumise alused.

 

     Artikkel 62. Väljaandmise edasilükkamine

 

     Kui isik,  kelle suhtes saadeti palve väljaandmise kohta, on võetud kriminaalvastutusele või kannab karistust muu kuriteo eest järelepärimise    saanud   lepingupoole   territooriumil,    võib väljaandmise   edasi  lükata   kriminaalmenetluse   lõpetamiseni, karistuse  ärakandmiseni või vabastamiseni mis tahes  seaduslikul alusel.

 

     Artikkel 63. Ajutine väljaandmine

 

     Kui  artiklis 62 ettenähtud väljaandmise edasilükkamine võib põhjustada kriminaalkuriteo aegumistähtaja möödumise või tõsiselt raskendada  kuriteo uurimist,  võib põhjendatud  taotluse  alusel toimuda väljaandmine teatud ajaks tingimusel,  et väljaantud isik viiakse   viivitamatult  tagasi  pärast   protsessuaaltoiminguid, milleks   ta  välja  anti,   ja  hiljemalt  kolme  kuu   möödudes väljaandmise päevast arvates.

 

     Artikkel 64. Väljaandmine mitme riigi palvel

 

     Kui  taotlus  ühe  ja  sama isiku kohta  on  saadud  mitmelt riigilt,  otsustab järelepärimise saanud lepingupool, kelle palve tuleb  rahuldada,  arvestades toimepandud  kuritegude  raskust  ja palvete saabumise järjekorda.

 

     Artikkel 65. Väljaantud isiku kriminaalmenetluse piirid

 

     1.  Väljaantud  isikut  ei saa  ilma  järelepärimise  saanud lepingupoole nõusolekuta kriminaalvastutusele võtta või karistada seoses muu kuriteoga, kui see, mis oli väljaandmise aluseks.

 

     2.  Teda  ei  saa  välja  anda ka  kolmandale  riigile  ilma järelepärimise saanud lepingupoole nõusolekuta.

 

     3.  Järelepärimise  saanud  lepingupoole nõusolekut  ei  ole vaja,  kui  väljaantud  isik  ei  ole  10  päeva  jooksul  pärast kriminaalmenetluse lõpetamist, karistuse kandmist või vabastamist mis  tahes  seaduslikul alusel lahkunud  järelepärimise  esitanud lepingupoole  territooriumilt  või  kui  ta  on  pöördunud  sinna vabatahtlikult tagasi juba pärast sealt lahkumist. Selle aja hulka ei arvata aega,  mille jooksul väljaantud isik ei saanud  lahkuda järelepärimise   esitanud  lepingupoole  territooriumilt   temast mitteolenevatel asjaoludel. 

 

     Artikkel 66. Väljaandmise palve

 

     1. Väljaandmise palve peab olema kirjalik ja sisaldama:

 

     1) järelepärimise esitanud asutuse nimetust;

 

     2)  järelepärimise  esitanud  lepingupoole  seaduse  teksti, mille alusel tegu tunnistatakse kuriteoks;

 

     3)  selle isiku ees- ja perekonnanime,  kelle kohta  saadeti väljaandmise palve, andmeid tema kodakondsuse,  elu- või asukoha kohta ning muid andmeid tema isiku kohta, samuti võimaluse korral selle isiku kirjeldust, fotot ja sõrmejälgi;

 

     4) viidet tekitatud materiaalse kahju suurusele.

 

     2)   Väljaandmise  palvele  kriminaalmenetluse  teostamiseks tuleb lisada vahi alla võtmise määruse tõestatud ärakiri ja asja tehiolude kirjeldus.

     Väljaandmise  palvele  kohtuotsuse täitmiseks  tuleb  lisada kohtuotsuse  tõestatud  ärakiri ja tõend selle  jõustumise  kohta ning   kriminaalseaduse  tekst,   mille  alusel  isik  on   süüdi mõistetud.  Kui süüdimõistetu on osa karistust juba ära  kandnud, teatatakse ka andmed selle kohta.

 

     Artikkel 67. Vahistamine väljaandmiseks

 

     Väljaandmise  palve saamisel rakendab järelepärimise  saanud lepingupool  viivitamatult  abinõusid selle isiku  vahistamiseks, kelle  kohta  saadeti väljaandmise palve,  välja  arvatud  juhud, millal käesoleva lepingu sätete kohaselt väljaandmist ei lubata.

 

     Artikkel 68. Lisaandmed

 

     1. Järelepärimise saanud lepingupool võib nõuda lisaandmeid, kui  väljaandmise palve ei sisalda kõiki artiklis  66  ettenähtud vajalikke andmeid. Teine lepingupool peab vastama sellele palvele vähemalt ühe kuu jooksul;  seda tähtaega võib mõjuvatel põhjustel 15 päeva võrra pikendada.

 

     2.   Kui   järelepärimise  esitanud  lepingupool  ei   esita ettenähtud   ajaks   lisaandmeid,   võib  järelepärimise   saanud lepingupool vabastada artikli 67 kohaselt vahi alla võetud isiku.

 

     Artikkel 69. Kinnipidamine enne väljaandmise palve saamist

 

     1.  Edasilükkamatutel asjaoludel võib järelepärimise  saanud lepingupool  järelepärimise esitanud lepingupoole taotlusel isiku kinni  pidada ka enne artiklis 66 nimetatud  väljaandmise  palve saamist. Taotluses peab sisalduma viide vahistamise määrusele või jõustunud   kohtuotsusele   antud  isiku  kohta,   samuti   viide sellele, et väljaandmise palve saadetakse viivitamatult.

     Taotluse võib saata posti või telegraafi teel või mis  tahes muul viisil kirjalikus vormis.

 

     2.  Isiku  võib kinni pidada ka käesoleva artikli punktis  1 nimetatud taotlust saamata,  kui on küllalt alust arvata,  et see isik  pani teise lepingupoole territooriumil toime  kuriteo,  mis toob kaasa väljaandmise.

 

     3.  Kinnipidamisest vastavalt käesoleva artikli punktidele 1 ja 2 või põhjustest, mille alusel punktis 1 nimetatud taotlust ei rahuldatud, tuleb viivitamatult teatada teisele lepingupoolele.

 

     4. Isik, kes peeti kinni käesoleva artikli punktide 1 või 2 kohaselt, tuleb vabastada  tähtaja möödumisel, mis on kehtestatud selle lepingupoole seadusandlusega, kelle territooriumil ta kinni peeti, kui selle tähtaja jooksul ei saabu väljaandmise palvet.

 

     Artikkel 70. Väljaandmine

 

     1.  Järelepärimise  saanud lepingupool teatab järelepärimise esitanud   lepingupoolele   oma  otsusest   väljaandmise   kohta, informeerides väljaandmise kohast ja ajast.

 

     2.   Kui   järelepärimise  esitanud  lepingupool   ei   võta väljaandmisele   kuuluvat   isikut   vastu   15   päeva   jooksul väljaandmiseks ettenähtud kuupäevast arvates, tuleb see isik vahi alt  vabastada.  Järelepärimise esitanud lepingupoole palvel võib nimetatud tähtaega pikendada, kuid mitte üle 15 päeva.

 

     Artikkel 71. Korduv väljaandmine

 

     Kui väljaantud isik hoidub kõrvale kriminaalmenetlusest  või karistuse    kandmisest   ning   naaseb   järelepärimise   saanud lepingupoole  territooriumile,  võib ta  järelepärimise  esitanud lepingupoole  palvel  jälle  välja anda.  Sel juhul ei  ole  vaja lisada palvele artiklis 66 nimetatud dokumente.

 

     Artikkel 72. Esemete väljaandmine

 

     1.    Väljaandmise    palve   saanud    lepingupool    annab järelepärimise   esitanud  lepingupoolele  üle  esemed,   mis  on vastavalt artiklile 60 väljaandmist kaasatoova kuriteo  riistaks, samuti  esemed,  millel  on  kuriteo  jäljed  või  mis  on  saadud kuritegelikul  teel.  Need esemed antakse palve korral  edasi ka juhul,   kui  isikut tema surma tõttu või muudel põhjustel ei  saa välja anda.

 

     2.   Järelepärimise   saanud  lepingupool   võib   ajutiselt viivitada  punktis 1 nimetatud esemete üleandmisega,  kui need on talle vajalikud teise kriminaalasja menetluseks.

 

     3.   Kolmandate  isikute  õigused  järelepärimise   esitanud lepingupoolele  üleantud  esemetele jäävad  jõusse.  Pärast  asja menetluse   lõpetamist   tuleb  need  esemed   tagastada   sellele lepingupoolele, kes need üle andis. 

 

     Artikkel 73. Transiitvedu

 

     1.  Mõlemad  lepingupooled lubavad teise lepingupoole palvel vedada   läbi  oma  territooriumi  isikuid,   kelle  on   teisele lepingupoolele  välja andnud kolmas riik.  Lepingupooled  ei  ole kohustatud lubama isikute vedu, kelle väljaandmine ei saa toimuda käesoleva lepingu sätete kohaselt.

 

     2.  Palve  veo lubamiseks vormistatakse ja saadetakse  välja samas korras nagu väljaandmise palve.

 

     3. Lepingupoolte pädevad asutused kooskõlastavad igal eraldi juhul transiitveo viisi, marsruudi ja muud transiidi tingimused.

 

     4.  Transiitveoga  seotud  kulutused  kannab  järelepärimise esitanud lepingupool.

 

     Artikkel  74.  Lepingupoolte esindajate juuresolek  õigusabi andmisel kriminaalasjades

 

     Ühe   lepingupoole   esindajad  võivad  teise   lepingupoole nõusolekul  viibida teise lepingupoole kriminaalasjades  õigusabi andmise taotluste täitmise juures.

 

     Artikkel 75. Andmed karistatuse kohta

 

     Lepingupooled  esitavad  teineteisele  palve  korral  andmed varem  nende  kohtute poolt  süüdimõistetud  isikute  karistatuse kohta,    kui    need   isikud   võetakse    kriminaalvastutusele järelepärimise esitanud lepingupoole territooriumil.

 

     Artikkel 76.  Andmed kriminaalmenetluse tulemuste kohta

 

     Lepingupooled  teatavad  teineteisele andmed  nende  isikute kriminaalmenetluse  tulemuste  kohta,  kelle suhtes oli  saadetud palve kriminaalmenetluse algatamise või ülevõtmise kohta,  samuti väljaantud  isiku  kohta.   Palve  korral  saadetakse   jõustunud kohtuotsuse või muu lõpliku  otsuse ärakiri.

 

     Artikkel 77. Andmed kohtuotsuste kohta

 

     Lepingupooled  hakkavad  teatama  teineteisele  igal  aastal andmeid  jõustunud  kohtuotsuste kohta,  mille  ühe  lepingupoole kohtud on langetanud teise lepingupoole kodanike kohta.

 

 

III osa

 

Lõppsätted

 

     Artikkel 78. Lepingu jõustumine

 

     Käesolev  leping  kuulub  ratifitseerimisele ja  jõustub  30 päeva möödumisel ratifitseerimiskirjade vahetamisest.

 

     Artikkel 79. Lepingu kehtivuse tähtaeg

 

     1.  Leping kehtib määramata aja.  Iga lepingupool võib  igal ajal selle denonsseerida saates teistele lepingupooltele kirjaliku teate.  Denonsseerimine  jõustub  kuue kuu möödudes arvates  teate saamisest teise lepingupoole poolt.

 

     2. Käesolevat lepingut võib muuta või täiendada lepingupoolt vastastikusel    kokkuleppel    ühes    ratifitseerimisega     ja ratifitseerimiskirjade  vahetamisega kooskõlas käesoleva  lepingu artikliga 78.

     Käesolev   leping  on  sõlmitud  Tallinnas   11.   novembril 1992.aastal,  koostatud kolmes eksemplaris,  eesti, leedu ja läti keeles, kusjuures kõikidel tekstidel on ühesugune jõud.

     Kinnitades  seda  kirjutasid kõigi  lepingupoolte  volitatud isikud   käesolevale  lepingule  alla  ja  lisasid  sellele   oma pitserid.

 

          Eesti Vabariigi nimel - justiitsminister K. Kama

          Leedu Vabariigi nimel - justiitsminister Z.Juknavicus

          Läti Vabariigi nimel  - justiitsminister V.Skudra

  

 


Eesti Vabariigi ja Poola Vabariigi vaheline leping "Õigusabi osutamise ja õigussuhete kohta tsiviil-, töö- ning kriminaalasjades"

 

Avaldatud: RT II 1999, 4, 22

 

1.      Keelenõuded – artikkel 4

2.      Vorminõuded – artiklid 6, 15

3.      Kohtuotsuste tunnustamine ja täitmine – artiklid 53 - 59

 

 

 

 

Eesti Vabariigi ja Poola Vabariigi vahelise lepingu "Õigusabi osutamise ja õigussuhete kohta tsiviil-, töö- ning kriminaalasjades" ratifitseerimise seadus

 

Vastu võetud 17. veebruaril 1999. a

 

 

     Ratifitseerida juurdelisatud Eesti Vabariigi ja Poola Vabariigi vaheline leping "Õigusabi osutamise ja õigussuhete kohta tsiviil-, töö- ning kriminaalasjades", mis on alla kirjutatud 1998. aasta 27. novembril Tallinnas.

 

 

     Riigikogu esimees Toomas SAVI

 

 ------

 

Eesti Vabariigi ja Poola Vabariigi vaheline leping "Õigusabi osutamise ja õigussuhete kohta tsiviil-, töö- ning kriminaalasjades"

           

Alla kirjutatud 27. novembril 1998. a.

 

 

     Eesti Vabariik ja Poola Vabariik, juhindudes mõlema riigi vaheliste sõbralike suhete edasiarendamise soovist ning taotledes mõlema riigi vastastikuse koostöö süvendamist ja parandamist õigussuhete alal, otsustasid sõlmida käesoleva lepingu ja leppisid kokku alljärgnevas:

 

 

Esimene osa

ÜLDSÄTTED

 

     Artikkel 1. Õiguskaitse ulatus

 

     1. Ühe lepingupoole kodanikel on teise lepingupoole territooriumil samasugune isiku ja vara õiguslik kaitse nagu teise lepingupoole kodanikelgi.

 

     2. Ühe lepingupoole kodanikel on õigus vabalt ja takistamatult pöörduda teise lepingupoole tsiviil-, töö- ja kriminaalasju menetlevate asutuste poole. Nad võivad seal esineda, esitada hagisid ja taotlusi, samuti sooritada muid protsessuaalseid toiminguid samadel tingimustel nagu teise lepingupoole kodanikudki.

 

     3. Käesolevas lepingus loetakse tsiviilasjadeks ka perekonnaasjad.

 

     4. Käesolevas lepingus loetakse kinnisasjaks ka maaga seotud ehitist või selle osa, kui selle omand on maaomandist erinev.

 

     5. Käesoleva lepingu sätteid, mis puudutavad lepingupoolte kodanikke, kohaldatakse ka juriidiliste isikute suhtes, mis on moodustatud selle lepingupoole seaduste alusel, mille territooriumil nad asuvad.

 

 

     Artikkel 2.  Õigusabi osutamine

 

     Kohtud ja prokuratuurid (edaspidi justiitsasutused) ja teised lepingupoolte asutused, kes on volitatud menetlema tsiviil-, töö- ja kriminaalasju, annavad üksteisele neis asjades vastastikust õigusabi.

 

 

     Artikkel 3.  Suhtlemise kord

 

     1. Käesolevas lepingus käsitletud asjades suhtlevad lepingupoolte justiitsasutused omavahel keskasutuste vahendusel, kui leping ei näe ette teistsugust korda.

 

     2. Käesoleva lepingu järgi on Eesti Vabariigi keskasutusteks Eesti Vabariigi Justiitsministeerium ja Riigiprokuratuur ning Poola Vabariigi keskasutuseks Poola Vabariigi Justiitsministeerium.

 

 

     Artikkel 4.  Suhtlemiskeel

 

1. Õigusabi taotlused koostatakse taotleva lepingupoole riigikeeles ning sellele lisatakse tõlge taotlust saava lepingupoole riigikeelde, inglise või vene keelde.

 

2. Õigusabi andmisel koostatakse dokumendid taotluse saanud lepingupoole riigikeeles ja lisatakse tõlge taotleva lepingupoole riigikeelde, inglise või vene keelde.

 

3. Käesoleva lepingu sätete kohaselt peab eelnimetatud dokumentidele lisatud tõlge olema tõestatud. Tõlke tõestab kas vannutatud tõlk või ühe lepingupoole seaduse alusel volitatud isik.

 

Artikkel 5. Õigusabi valdkonnad

 

Lepingupooled annavad teineteisele vastastikku õigusabi teatavate protsessuaalsete toimingute sooritamise kaudu, eriti dokumentide koostamisel, edasisaatmisel ja üleandmisel, läbiotsimiste teostamisel, asitõendite hankimisel ja üleandmisel, ekspertiisi tegemisel, poolte, protsessiosaliste, tunnistajate, ekspertide, kahtlustatavate, süüdistatavate jt isikute ülekuulamisel.

 

Artikkel 6. Õigusabitaotluse vorm

 

1. Õigusabitaotlus peab sisaldama:

 

1) taotluse esitanud asutuse nimetuse;

 

2) taotluse saanud asutuse nimetuse;

 

3) asja nimetuse, milles palutakse õigusabi;

 

4) poolte, kahtlustatavate, süüdistatavate või süüdimõistetute ees- ja perekonnanimed, nende ajutise või alalise asukoha, kodakondsuse, elukutse, kriminaalasjades võimaluse korral ka sünnikoha ja -aja ning vanemate nimed; juriidiliste isikute puhul nende nimetuse ja asukoha;

 

5) lõikes 4 nimetatud isikute esindajate ees- ja perekonnanime ning aadressi;

 

6) taotluse sisu ja selle täitmiseks vajaliku info, eriti tunnistajate teadaolevad ees- ja perekonnanimed ning aadressid;

 

7) kriminaalasjade puhul täiendavalt kuriteo kirjelduse ja õigusliku kvalifikatsiooni.

 

2. Õigusabitaotlusel peab olema taotleva asutuse vapp-pitser ja allkiri.

 

3. Lepingupooled võivad eesti ja poola keeles täita õigusabitaotluse blankette, mis kooskõlastatakse lepingupoolte keskasutustega.

 

Artikkel 7. Õigusabitaotluse täitmine

 

1. Õigusabi taotluse täitmisel juhindub taotlust täitev asutus oma riigi seadustest. Taotluse täitmisel järgib ta taotluses palutud vormi niivõrd, kuivõrd see ei ole vastuolus taotluse saanud riigi seadustega.

 

2. Kui taotlust täitev asutus ei ole pädev seda täitma, annab ta selle üle pädevale asutusele, teatades sellest taotlenud asutusele.

 

3. Kui taotlusega seotud isiku täpne aadress on teadmata, rakendab taotluse saanud asutus abinõud selle kindlakstegemiseks.

 

4. Täitev asutus teatab taotluse täitmise aja ja koha õigeaegselt ja vahetult asutusele, kes taotluse esitas.

 

5. Pärast taotluse täitmist saadab täitev asutus dokumendid taotlenud asutusele. Kui taotlust ei ole võimalik täita, tagastab täitev asutus selle taotlenud asutusele, teatades mittetäitmise põhjused.

 

Artikkel 8. Tunnistajate või ekspertide kutsumine välismaalt

 

1. Kui ühe lepingupoole justiitsasutustel tekib menetluse käigus vajadus teise lepingupoole territooriumil viibiva tunnistaja või eksperdi isikliku osavõtu järele, tuleb tal pöörduda teise lepingupoole vastava justiitsasutuse poole taotlusega anda kutse nimetatud isikule.

 

2. Kutse ei tohi sisaldada hoiatust, et tunnistaja või eksperdi mitteilmumisel rakendatakse sunnivahendeid.

 

3. Taotlenud lepingupoole justiitsasutusse kutse kohaselt ilmunud tunnistajat või eksperti ei tohi selle riigi territooriumil tema kodakondsusest sõltumata võtta vastutusele kuritegude ja haldusõigusrikkumiste eest, ei tohi arreteerida, ei tohi karistada seoses teoga, mida uuritakse ja millega seoses ta oli välja kutsutud, samuti seoses mistahes muu kuriteoga, mis oli sooritatud enne taotlenud lepingupoole riigipiiri ületamist või mis sooritati seoses tunnistuse andmisega.

 

4. Tunnistaja või ekspert kaotab kaitse, kui ta ei lahku taotlenud lepingupoole territooriumilt 10 päeva jooksul arvates hetkest, kui taotlenud asutus on talle teatanud,

et tema kohalolek ei ole enam vajalik. Selle tähtaja hulka ei arvata aega, mille jooksul tunnistaja või ekspert ei saanud temast mitteolenevatel asjaoludel lahkuda taotlenud lepingupoole territooriumilt.

 

5. Tunnistajal või eksperdil on õigus saada hüvitust sõidukulude, ülalpidamiskulude ja saamata jäänud töötasu eest, eksperdil aga on peale selle õigus töötasule eksperdina tehtud töö eest. Kutses näidatakse ära kulutuste laad ja suurus, mis tuleb tunnistajale või eksperdile hüvitada. Tunnistaja või eksperdi avalduse alusel maksab taotlenud lepingupool välja avansi kulutuste katmiseks.

 

Artikkel 9. Dokumentide kätteandmine

 

Täitev asutus annab dokumendid adressaadile kätte kooskõlas oma riigi seadusega, kui kätteantavad dokumendid on koostatud täitva lepingupoole riigikeeles või neile on lisatud tõestatud tõlge selle lepingupoole keelde. Muul juhul antakse dokumendid adressaadile üle, kui ta on nõus need vastu võtma.

 

Artikkel 10. Kätteandmisteatis

 

Dokumendi kätteandmist tõendab teatis, milles on kättesaamise kuupäev, saaja ja üleandja allkirjad, samuti dokumenti kätteandva asutuse pitser, või kätteandmisteatis, mille on tõestanud kätteandev asutus ja kus on märgitud kätteandmise koht, kuupäev ning viis. Kui dokument antakse kätte kahes eksemplaris, lisatakse kättesaamisteatis ühele eksemplarile.

 

Artikkel 11. Õigusabi osutamisega seotud kulud

 

Kumbki lepingupool kannab käesoleva lepingu alusel tema territooriumil õigusabi andmisega seotud kulud.

 

Artikkel 12. Seaduste kohta käiva teabe andmine

 

1. Lepingupoolte keskasutused annavad teineteise käsutusse tähtsamad tsiviil-, töö- ja kriminaalõigusalased õigusaktid.

 

2. Taotluse korral annavad lepingupoolte keskasutused teineteisele teavet oma riigi seaduste ja kohtupraktika kohta.

 

Artikkel 13. Esemete ja valuutaväärtuste üleandmine

 

Käesoleva lepingu täitmise käigus antakse esemed või valuutaväärtused ühe lepingupoole territooriumilt teise lepingupoole territooriumile või teise lepingupoole diplomaatilisele esindusele või konsulaarasutusele üle selle lepingupoole seaduse kohaselt, kelle asutus neid üle annab.

 

Artikkel 14. Aadresside ja muude andmete kindlaks tegemine

 

1. Taotluse alusel osutavad lepingupoolte justiitsasutused abi nende territooriumil viibivate isikute aadresside kindlakstegemisel.

 

2. Kui ühe lepingupoole kohtus algatatakse menetlus elatise väljamõistmiseks teise lepingupoole territooriumil viibivalt isikult, siis osutab selle lepingupoole kohus taotluse alusel abi selle isiku töökoha ja sissetulekute kindlakstegemisel.

 

Artikkel 15. Dokumentide tunnustamine

 

1. Ühe lepingupoole pädeva asutuse või isiku koostatud või tõestatud dokumendid kinnitatakse vapp-pitseri ja pädeva isiku allkirjaga, misjärel neil hakkab teise lepingupoole territooriumil olema seaduslik jõud, ilma et neid tarvitseks legaliseerida. See kehtib ka dokumentide ärakirjade ja tõlgete suhtes, kui need on asjaomaste asutuste või pädevate isikute tõestatud.

 

2. Ühe lepingupoole territooriumil ametlikuks tunnistatud dokumendid on ametlikud ka teise lepingupoole territooriumil.

 

Artikkel 16. Perekonnaseisuaktide ja teiste dokumentide vahetamine

 

1. Lepingupoolte pädevad asutused saadavad teineteisele teise lepingupoole kodanike perekonnaseisuaktide väljavõtteid. Need väljavõtted saadetakse tasuta viivitamatult pärast kannete tegemist.

 

2. Lõike 1 sätteid kohaldatakse ka teise lepingupoole kodanike perekonnaseisu puudutavate hilisemate paranduste, õienduste või täienduste puhul. Sel juhul saadetakse perekonnaseisuakti väljavõte koos tehtud muudatustega.

 

3. Ühe lepingupoole perekonnaseisuasutused saadavad teise lepingupoole justiitsasutuse taotlusel neile perekonnaseisuaktide väljavõtteid.

 

4. Ühe lepingupoole kodanike taotlusi perekonnaseisuaktide väljavõtete saamiseks võib saata vahetult vastavale teise lepingupoole perekonnaseisuasutusele. Avaldaja saab need dokumendid pärast lõivu tasumist kätte selle lepingupoole diplomaatilise esindaja või konsulaarasutuse kaudu, mille asutus need dokumendid väljastas.

 

Artikkel 17. Otsuste saatmine

 

Lepingupooled saadavad vastastikusel taotlusel teineteisele koopiad jõustunud otsustest teise lepingupoole kodanike perekonnaseisu kohta.

 

Artikkel 18. Kodanike taotlused dokumentide saamiseks

 

Ühe lepingupoole kodanike taotlused haridust ning tööstaþi tõendavate dokumentide ja nende kodanike isiklikke või varalisi õigusi ja huvisid puudutavate teiste dokumentide väljaandmiseks või saatmiseks võib esitada otse pädevale teise lepingupoole asutusele. Dokumendid saadetakse kodanikule selle lepingupoole diplomaatilise esinduse või konsulaarasutuse kaudu, kes need dokumendid välja andis. Diplomaatiline esindus või konsulaarasutus võtab dokumentide kodanikule üleandmisel tasu nende vormistamise eest.

 

Artikkel 19. Õigusabi andmisest keeldumine

 

Õigusabi ei osutata, kui see võib kahjustada taotluse saanud lepingupoole suveräänsust või julgeolekut või on vastuolus tema õiguse põhimõtetega.

 

Teine osa

TSIVIIL- JA TÖÖASJAD

 

Artikkel 20. Üldsätted

 

Kui käesoleva lepingu järgi pädevates lepingupoolte kohtutes algatatakse menetlus samade poolte vahel, sama eseme kohta ja samal alusel, siis kohus, kus asi algatati hiljem, lõpetab menetluse.

 

I jagu

ISIKLIKKE ÕIGUSI PUUDUTAVAD ASJAD

 

Artikkel 21. Õigusvõime ja teovõime

 

1. Õigus- ja teovõime määratakse selle lepingupoole seadusega, kelle kodanik isik on.

 

2. Juriidilise isiku õigus- ja teovõime määratakse selle lepingupoole seadusega, mille territooriumil ta asub.

 

Artikkel 22. Teovõimetuks tunnistamine ja teovõime piiramise üldkord

 

Kui käesolev leping ei sätesta teisiti, on teovõimetuks tunnistamise või teovõime piiramise pädevus selle lepingupoole kohtul, kelle kodanik teovõimetuks tunnistatav isik on. Kohus kohaldab sel juhul oma riigi seadust.

 

Artikkel 23. Teise lepingupoole kodaniku teovõimetuks tunnistamine ja teovõime piiramine

 

1. Kui ühe lepingupoole kohus jõuab järeldusele, et on olemas alus tunnistada teovõimetuks või piirata teovõimet teise lepingupoole kodanikul, kes elab või viibib esimese lepingupoole territooriumil, teavitab ta sellest teise lepingupoole pädevat kohut.

 

2. Edasilükkamatutel juhtudel võib lõikes 1 nimetatud kohus välja anda selle isiku või tema vara kaitseks vajaliku ajutise korralduse. Nende korralduste ärakirjad saadetakse teise lepingupoole pädevale kohtule, kelle kodanik see isik on.

 

3. Kui teise lepingupoole kohus, informeerituna lõikes 1 toodud asjaoludest, teeb määruse, et ülejäänud toimingud kuuluvad selle isiku elu- või asukohajärgse kohtu pädevusse, või kui kohus ei ole kolme kuu jooksul võtnud vastu asjakohast otsust, siis võib selle isiku elu- või asukohajärgne kohus menetleda teovõimetuks tunnistamise või teovõime piiramise asja vastavalt oma riigi seadustele, kui teovõimetuks tunnistamise põhjus on ette nähtud ka selle lepingupoole seaduses, kelle kodanik see isik on. Teovõimetuks tunnistamise või teovõime piiramise otsus saadetakse teise lepingupoole pädevale kohtule.

 

Artikkel 24. Teovõimetuks tunnistamise ja teovõime piiramise tühistamine

 

Artiklite 22 ja 23 sätteid kohaldatakse ka teovõimetuks tunnistamise ja teovõime piiramise tühistamisel.

 

Artikkel 25. Teadmata kadunuks või surnuks tunnistamine ja surma tuvastamine

 

1. Teadmata kadunuks või surnuks tunnistamise ja surma fakti tuvastamise korral rakendatakse selle lepingupoole seadust, kelle kodanik see isik oli ajal, kui ta viimastel andmetel oli elus.

 

2. Teadmata kadunuks, surnuks tunnistamise ja surma fakti tuvastamise korral on pädev selle lepingupoole kohus, kelle kodanik oli isik ajal, kui ta viimastel

andmetel oli elus.

 

3. Ühe lepingupoole kohus võib samuti tunnistada teise lepingupoole kodaniku teadmata kadunuks, tunnistada ta surnuks ja tuvastada tema surma fakti:

 

1) isiku avalduse alusel, kes kavatseb kasutada oma pärimisõigust või abikaasade vahelistest varalistest suhetest tulenevaid õigusi, mis puudutavad teadmata kadunud või surnud isiku kinnisasja, mis asub selle lepingupoole territooriumil, kelle kohus peab tegema otsuse;

 

2) teadmata äraoleva või surnud isiku abikaasa avalduse alusel, kes elab avalduse esitamise momendil selle lepingupoole territooriumil, kelle kohus peab tegema otsuse.

 

4. Lõike 3 alusel tehtud otsus kehtib ainult selle lepingupoole territooriumil, kelle kohus langetas selle otsuse.

 

II jagu

PEREKONNAASJAD

 

Artikkel 26. Abielu sõlmimine

 

1. Abielu sõlmimise tingimused määratakse iga abielluja jaoks selle lepingupoole seadustega, kelle kodanik see isik on.

 

2. Abielu sõlmimise vorm määratakse kindlaks selle lepingupoole seadustega, kelle territooriumil abielu sõlmitakse.

 

Artikkel 27. Abikaasade isiklikud ja varalised õigussuhted

 

1. Abikaasade isiklikud ja varalised õigussuhted määratakse kindlaks selle lepingupoole seadustega, kelle kodanikud nad on.

 

2. Kui taotluse esitamise hetkel on üks abikaasa ühe lepingupoole kodanik, teine aga teise lepingupoole kodanik, siis kohaldatakse nende isiklike ja varaliste õigussuhete asjades selle lepingupoole seadusi, kelle territooriumil nad elavad. Kui üks abikaasadest elab ühe lepingupoole territooriumil, teine aga teise lepingupoole territooriumil, kohaldatakse selle lepingupoole seadusi, kelle kohtus asjakohane protsess toimub.

 

3. Abikaasade isiklike ja varaliste õigussuhete asjades on lõikes 1 ettenähtud juhtudel pädev selle lepingupoole kohus, kelle kodanikeks abikaasad taotluse esitamisel on. Kui abikaasad elavad teise lepingupoole territooriumil, on pädev ka selle lepingupoole kohus.

 

4. Abikaasade isiklike ja varaliste õigussuhete asjades on lõikes 2 ettenähtud juhtudel pädev selle lepingupoole kohus, kelle territooriumil abikaasad elavad. Kui üks abikaasadest elab ühe lepingupoole territooriumil, teine aga teise lepingupoole territooriumil, on pädevad mõlema lepingupoole kohtud.

 

Artikkel 28. Abielu lahutamine

 

1. Abielu lahutamist reguleeritakse selle lepingupoole seadustega, kelle kodanikeks abikaasad abielu lahutamise protsessi alguses on.

 

2. Kui protsessi alguses on üks abikaasa ühe lepingupoole kodanik, teine aga teise lepingupoole kodanik, siis reguleeritakse abielulahutusprotsessi selle lepingupoole seadustega, kelle territooriumil nad elavad. Kui üks abikaasa elab ühe lepingupoole territooriumil, teine aga teise lepingupoole territooriumil, kohaldatakse selle lepingupoole seadusi, kelle kohtus asjakohane protsess toimub.

 

3. Lõikes 1 nimetatud abielulahutuse asjades on pädev selle lepingupoole asutus, kelle kodanikeks abikaasad protsessi alguses on. Kui abikaasad elavad teise lepingupoole territooriumil, on pädevad mõlema lepingupoole asutused.

 

4. Lõikes 2 nimetatud abielulahutuse asjades on pädev selle lepingupoole asutus, kelle territooriumil pooled elavad. Kui üks abikaasa elab ühe lepingupoole territooriumil, teine aga teise lepingupoole territooriumil, on pädevad mõlema lepingupoole asutused.

 

5. Abielulahutuse asjade otsustamises pädev asutus on pädev ka vanemlike õiguste ja kohustuste ning alaealistele lastele elatise määramise asjades.

 

Artikkel 29. Abielu olemasolu, puudumine või kehtetuks tunnistamine

 

1. Abielu olemasolu või puudumise fakti, samuti abielu kehtetuks tunnistamise asjades otsuste tegemisel kohaldatakse selle lepingupoole seadusi, mille alusel oli abielu sõlmitud.

 

2. Kohtu pädevuse küsimustes rakendatakse artikli 28 asjakohaseid sätteid.

 

Artikkel 30. Vanemate ja laste õigussuhted

 

1. Vanemate ja laste õigussuhteid, sealhulgas lastele elatise määramise nõudeid, reguleeritakse selle lepingupoole seadustega, kelle kodanik on laps.

 

2. Lapse teatavast isikust sündimise tuvastamine ja vaidlustamine, samuti lapse põlvnemise tuvastamine toimub selle riigi seaduste kohaselt, kelle kodanik on lapse ema lapse sünni hetkel. Piisab lapse põlvnemise tuvastamisest vastavalt selle lepingupoole seadustele, kelle territooriumil toimus või toimub tuvastamine.

 

3. Lõigetes 1 ja 2 nimetatud asjades on pädevad selle lepingupoole asutused, kelle kodanik laps on, samuti selle lepingupoole asutused, kelle territooriumil laps elab.

 

Artikkel 31. Muud ülalpidamiskohustused

 

Perekonnaõiguse valdkonnas muid ülalpidamiskohustusi puudutavates asjades kohaldatakse selle lepingupoole seadust ja on pädevad selle lepingupoole kohtud, kelle territooriumil elab elatist nõudev isik.

 

Artikkel 32. Lapsendamine

 

1. Lapsendamise korral kehtib selle lepingupoole seadus, kelle kodanikuks lapsendaja taotluse esitamisel on. Kui lapsendaja on ühe lepingupoole kodanik, kuid tema elukoht on teise lepingupoole territooriumil, kohaldatakse teise lepingupoole seadust.

 

2. Lapsendamise korral kohaldatakse seoses lapse elukoha muutmisega elukoha vastu teises riigis, lapsendatava nõusoleku, lapsendatava seadusliku esindaja nõusoleku, pädeva riigiasutuse loa ja lapsendamise piirangute suhtes samuti selle lepingupoole seadust, kelle kodanikuks lapsendatav on.

 

3. Kui lapse lapsendajaks on vanemad, kellest üks on ühe lepingupoole kodanik, teine aga teise lepingupoole kodanik, tuleb täita mõlema lepingupoole seadusega ettenähtud nõuded. Kui abikaasade elukoht on ühe lepingupoole territooriumil, kohaldatakse selle lepingupoole seadust.

 

4. Eeltoodud lõikeid kohaldatakse ka lapsendamise muutmise ja kehtetuks tunnistamise asjades.

 

5. Lapsendamise, lapsendamise muutmise või kehtetuks tunnistamise asjades on pädev selle lepingupoole kohus, kelle kodanikuks lapsendatav taotluse esitamisel on. Kui lapsendatav on ühe lepingupoole kodanik, kuid tema elukoht on teise lepingupoole territooriumil, kus on ka lapsendaja elukoht, siis on pädev ka teise lepingupoole kohus.

 

Artikkel 33. Eestkoste ja hooldus

 

1. Kui leping ei sätesta teisiti, kohaldatakse eestkoste ja hoolduse asjades selle lepingupoole seadust, kelle kodanik on isik, kellele on seatud või tuleb seada hooldaja või eestkostja.

 

2. Eestkostja või hooldaja ning eestkoste- või hooldusaluse isiku vahelisi õigussuhteid reguleeritakse selle lepingupoole seadusega, kelle asutus seadis eestkoste või hoolduse.

 

3. Eestkoste või hoolduse vastuvõtmise kohustus määratakse selle lepingupoole seaduse alusel, kelle kodanik saab eestkostjaks või hooldajaks.

 

4. Ühe lepingupoole kodaniku eestkostjaks või hooldajaks võidakse seada teise lepingupoole kodanik, kui ta elab selle lepingupoole territooriumil, kelle territooriumil tuleb eestkoste või hooldus seada, või kui selle seadmine vastab eestkostet või hooldust vajava isiku huvidele.

 

5. Eestkoste ja hoolduse seadmise pädevus on selle lepingupoole asutusel, kelle kodanikule tuleb eestkoste või hooldus seada.

 

Artikkel 34. Eestkoste ja hoolduse kohaldamine

 

1. Kui tekib vajadus rakendada eestkoste- või hooldusabinõusid, kaitsmaks ühe lepingupoole kodaniku huve, kelle elu- või asukoht või vara asub teise lepingupoole territooriumil, siis teatab selle lepingupoole asutus sellest viivitamatult artikli 33 lõikes 5 nimetatud pädevale asutusele.

 

2. Edasilükkamatutel juhtudel võtab teise lepingupoole asutus asjakohased ajutised meetmed oma seaduse alusel ja teatab sellest viivitamatult artikli 33 lõikes 5 nimetatud pädevale asutusele. Ajutised meetmed kehtivad seni, kuni eelnimetatud asutus muudab otsuse.

 

Artikkel 35. Eestkoste ja hoolduse üleandmine

 

1. Artikli 33 lõikes 5 nimetatud pädev asutus võib anda eestkoste või hoolduse üle teise lepingupoole asutusele, kui eestkoste- või hooldusalune isik elab või viibib või omab vara selle lepingupoole territooriumil. Üleandmine jõustub siis, kui asutus, kelle poole pöörduti, võtab eestkoste või hoolduse seadmise vastu ja teatab sellest seda taotlenud asutusele.

 

2. Asutus, kes lõike 1 kohaselt võttis eestkoste ja hoolduse seadmise vastu, kohaldab oma riigi seadust.

 

III jagu

VARALISED ÕIGUSED

 

Artikkel 36. Tehingu vorm

 

1. Tehingu vorm määratakse selle tegemise koha seaduse järgi. Piisab, kui järgitakse vormi, mis on ette nähtud selle lepingupoole seaduses, kelle territooriumil tehing sooritatakse.

 

2. Kinnisasjaga seotud tehingu vorm määratakse selle lepingupoole seaduse alusel, kelle territooriumil kinnisasi asub.

 

Artikkel 37. Kinnisasi

 

Kinnisasjaga seotud asjade lahendamise korral kohaldatakse selle lepingupoole seadust ja on pädevad selle lepingupoole kohtud, kelle territooriumil kinnisasi asub.

 

Artikkel 38. Lepingulised kohustused

 

1. Lepingulisi kohustusi tuleb täita selle lepingupoole seaduste järgi, mille territooriumil leping sõlmiti, kui lepingupooled ei avalda soovi seadust valida.

 

2. Lõikes 1 nimetatud asjades on pädev selle lepingupoole kohus, kelle territooriumil on kostja elu- või asukoht. Samuti on pädev selle lepingupoole kohus, kelle territooriumil on hageja elu- või asukoht, kui sellel territooriumil asub vaidluse objekt või kostja vara.

 

3. Lõikes 2 nimetatud pädevust võivad lepingulise kohustuse osalised kokkuleppel muuta.

 

Artikkel 39. Vastutus lepinguvälise kahju tekitamise eest

 

1. Vastutus kahju tekitamise eest, mis ei tulene lepingulistest kohustustest (mitteõiguspärased teod), määratakse selle lepingupoole seaduse alusel, mille territooriumil toimus kohustuse aluseks olev sündmus. Kui hageja ja kostja on sama lepingupoole kodanikud, kohaldatakse selle lepingupoole seadust.

 

2. Lõikes 1 nimetatud asjades on pädev selle lepingupoole kohus, kelle territooriumil toimus kohustuse aluseks olev sündmus, või kelle territooriumil elab kostja. Samuti on pädev selle lepingupoole kohus, kelle territooriumil elab hageja, kui sellel territooriumil asub kostja vara.

 

IV jagu

PÄRIMISASJAD

 

Artikkel 40. Võrdsuse põhimõte

 

1. Kummagi lepingupoole kodanikud võivad teise lepingupoole territooriumil omandada vara või õigusi pärimise teel seaduse või viimse tahte avalduse alusel samadel tingimustel ja samas ulatuses nagu teise lepingupoole kodanikudki.

 

2. Ühe lepingupoole kodanikud võivad teha surma puhuks korraldusi teise lepingupoole territooriumil asuva vara suhtes.

 

Artikkel 41. Pärimise korral kohaldatav seadus

 

1. Õigussuhteid vallasvara pärimisel reguleeritakse selle lepingupoole seadusega, kelle kodanikuks pärandaja surma hetkel oli.

 

2. Õigussuhteid kinnisvara pärimisel reguleeritakse selle lepingupoole seadustega, kelle territooriumil see kinnisvara asub.

 

3. Kas vara koosseisu kuuluv asi on kinnis- või vallasasi, määratakse kindlaks selle lepingupoole seaduse alusel, kelle territooriumil see asi asub.

 

Artikkel 42. Pärandi üleminek riigile

 

Kui artiklis 41 nimetatud lepingupoole seaduse järgi pärijad puuduvad, läheb vallasvara üle sellele lepingupoolele, kelle kodanikuks pärandaja surma hetkel oli;kinnisvara aga läheb üle sellele lepingupoolele, kelle territooriumil ta asub.